Logo iDISC - Making Communication Easy

Alerta per a exportadors: Els clients volen informar-se en la seva pròpia llengua


17 d'octubre de 2019


Descripció

L'elecció de l'idioma que fa servir una empresa exportadora als materials comercials, tècnics i comunicats escrits és essencial per establir-se en un mercat exterior.

 

¿Et sona excessiu?

 

Segueix llegint, perquè resulta que traduir només a l'anglès és un error enorme, i podràs descobrir perquè.

 

HI HA MENYS PARLANTS D'ANGLÈS DEL QUE PENSES

 

En el món dels negocis internacionals, l'anglès és un must, però t'has parat a pensar quanta gent utilitza aquest idioma en altres tipus de negocis?

 

Per exemple, els forners, els arquitectes, els metges, els mecànics o els tècnics de manteniment?

 

Són moltes les persones que es dediquen a oferir productes o serveis a clients locals i que, tot i haver estudiat anglès, no el necessiten ni en la professió ni en el dia a dia.

 

Segons els resultats de l'Eurobarometer 386, als països europeus no anglosaxons:

  • Un 38 % dels enquestats diu que parla prou bé l'anglès com per mantenir una conversa.
  • Un 25 % es considera capaç de llegir un article d'un diari o una revista en anglès.

Encara penses que és una bona idea ignorar els altres idiomes?

 

Segueix llegint, que n'hi ha més.

 

Font: TNS Opinion & Social at the request of Directorate General Education and Culture, Directorate General for Translation and Directorate General for Interpretation, Special Eurobarometer 386 – EUROPEANS AND THEIR LANGUAGES. Disponible a http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_sum_en.pdf

 

ENCARA QUE ENTENGUIN L'ANGLÈS, LA MAJORIA PREFEREIX LA LLENGUA MATERNA

 

Els estudis indiquen que hi ha una gran diferència entre ser capaç de parlar un idioma i fer-ho de forma espontània.

 

Segons l'estudi "Can’t Read, Won’t Buy" de Common Sense Advisory que es va realitzar en 10 països no anglòfons d'Europa, Àsia i Amèrica del Sud, el 75 % dels usuaris prefereix comprar productes de pàgines web escrites en la seva llengua materna. I no només això: el 55 % només es planteja comprar si la pàgina es troba en el seu idioma.

 

Font: Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Vijayalaxmi Hegde, Can’t Read, Won’t Buy. Common Sense Advisory Inc, 2014. Disponible a http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=8057

 

I ENCARA SÓN MENYS ELS QUE FAN CERQUES EN ANGLÈS

 

La majoria de les persones cerquen informació en la llengua materna, un fet que podem comprovar a les dades públiques de Google.

 

Per tenir una idea de la importància de la situació, comparem les cerques al territori espanyol en dos idiomes diferents per a una paraula clau genèrica: "temps" (en anglès, weather).

 

Segons les dades de Google Keyword Planner (consultat el 30/3/2016), la mitjana de cerques mensuals:

  • per a la paraula "temps" és de 5.000.000 recerques,
  • per a la paraula "weather" és de 246.000 recerques.

És a dir, de totes les persones que volen saber informació sobre el temps, tan sols un 5 % la busca en anglès.

 

Afegim que és un fet conegut que les persones dels països del nord d'Europa parlen millor l'anglès que les del sud. Segons l'EF EPI Index, els suecs són els que dominen millor aquest idioma, així que podem dur a terme el mateix experiment per a Suècia.

 

Segons les dades de Google Keyword Planner (consultat el 30/3/2016), la mitjana de cerques mensuals:

  • per a la paraula "väder" és de 673.000 visites,
  • per a la paraula "weather" és de 74.000 visites.

És a dir, a Suècia, només un 10 % dels usuaris s'informa sobre les condicions climatològiques en anglès.

 

Per descomptat, aquestes dades canvien segons la paraula clau introduïda, però ens poden servir per fer-nos-en una idea.

 

Font: EF Education First Ltd., EP EFI Índex de nivell d'anglès 2015. Disponible a http://www.ef.com.es/epi/

 

INVESTIGA QUINS IDIOMES FA SERVIR EL TEU PÚBLIC OBJECTIU

 

Si el teu negoci exporta a països no anglosaxons, mai has de donar per fet que només et cal traduir a l'anglès per arribar al teu públic objectiu.

 

El millor consell és que investiguis bé sobre els idiomes del teu país de destinació, ja que si passes per alt aquest detall pots perdre fins al 90 % d'oportunitats d'atreure l'atenció dels teus clients potencials.

 

 

 

Pere Grivé i Ayguadé
Director General
iDISC Information Technologies


  • Traduïr
ISO-9001 | ISO-17100Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas
Segueix-nosFacebookTwitterLinkedInYoutube
© 2019 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved | Passeig del Progrés, 96 - 08640 Olesa de Montserrat (Barcelona) | Tel. (+34) 93 778 73 00