
27 de gener de 2020
Vostè és un professional del sector de l'audiovisual en un departament de màrqueting o vendes i li han assignat una tasca important: encarregar-se de fer traduir el contingut de la seva empresa a diversos idiomes. De sobte, totes aquestes preguntes envaeixen la seva ment: Què cal traduir? S'hauria de traduir tot el text o només algunes parts? Un traductor professional tindrà prou coneixements sobre el sector de l'audiovisual? Què passa si, per a un traductor, un “color bump” és una aplicació de joc o ISE significa “Irish Stock Exchange”?
No pateixi. A continuació, presentem cinc punts clau que cal tenir en compte per dur aquest encàrrec a bon port.
1. Traduir o localitzar? No! Transcrear?
Quan cerca per internet “traducció professional”, troba diferents conceptes: traducció, localització o transcreació. Es fàcil sentir-se perdut. Tanmateix, la resposta és senzilla. Depèn. Pot fer ús de qualsevol d'aquestes tècniques segons el context a traduir.
Si té un gran volum per traduir i disposa d'un pressupost ajustat, li recomanem que doni prioritat al contingut de màrqueting per sobre del contingut tècnic. Comenci per donar-li visibilitat a la seva marca en el mercat al que vol arribar. Després, pot optar per traduir el material de suport dels seus últims productes i encarregar-se de la resta progressivament.
2. Trobar l'equip de traducció adient
És indispensable treballar amb traductors professionals, encara que amb això no n'hi ha prou. També han d'especialitzar-se en el sector de l'audiovisual i estar familiaritzats amb els principals agents (empreses, associacions, etc.), els esdeveniments més destacats (ISE, InfoComm, etc.) i els mitjans de comunicació més importants (AV Magazine, etc.).
Com pot estar segur d'haver trobat l'equip adient? Posi'l a prova! I no només amb una simple traducció, sinó també amb exercicis d'escriptura o transcreació, i comprovi qualsevol habilitat que consideri important. Així és com les millors empreses de TI del món avaluen els seus traductors. Supervisi'l! Faci que el seu equip revisi els seus primers encàrrecs, i després comparteixi les seves opinions. Els comentaris són fonamentals! Quantes més valoracions faci arribar al seu equip de traducció, millors seran les traduccions: transmetran millor el seu estil i els seus valors de marca.
3. La importància d'un bon original
En el sector de l'audiovisual, és habitual que persones no natives (i que no són lingüistes) escriguin comunicats de premsa en anglès. El resultat no sol ésser el millor text d'origen, la qual cosa fa més complicada la vida del traductor. De vegades, l'única manera de comprendre què vol dir una oració és tornar al client i demanar que ho aclareixi.
Procuri de fer revisar el seu material original. Sobretot, si sap que després s'haurà de traduir. Si no el text sencer, com a mínim el contingut amb més visibilitat. Si creu que ja és difícil obtenir una bona traducció comptant amb un bon text d'origen, pensi com de difícil pot arribar a ser si el text d'origen està malament.
4. Quin és el millor format? Text net? Excel? XML? S'admeten els arxius PDF?
La resposta és senzilla: qualsevol format! Quan treballa amb un proveïdor de serveis d'idiomes (LSP, per les seves sigles en anglès, que és com s'anomenen les agències avui en dia), el format no suposa cap problema. Hi ha eines de traducció que ens permeten exportar el text de pràcticament qualsevol format, traduir-lo i després tornar-lo a importar. Sí, s'admeten els arxius PDF, encara que no sigui el format més recomanable. Cal realitzar una tasca d'extracció abans de la traducció, i això probablement suposi un recàrrec addicional. Per tant, si la té, hauria d'enviar sempre la versió editable d'un arxiu per a la seva traducció.
Encara que tingui un format d'arxiu molt específic (un arxiu .srt de subtítols, per exemple), simplement pregunti al seu professional de la traducció de confiança si pot treballar amb aquest format abans de malgastar el seu preuat temps copiant el contingut a un arxiu Excel. Sí, això ja ha passat abans.
5. La comunicació és el mantra
La comunicació és l'aspecte més important per obtenir una experiència satisfactòria quan es tracta de proveïdors de serveis. La traducció no és una excepció. Vostè és l'expert en la seva marca i els seus productes, així que ha de compartir aquesta informació amb el seu professional de la traducció de confiança. I el seu professional de confiança és l'expert en el seu camp de la traducció, pel que el podrà guiar i oferir consell en totes les parts del procés.
Treballi amb agències que puguin proporcionar-li una gestió de comptes globals, no només la gestió de traduccions o revisions; d'aquesta manera, podrà entendre què funciona millor en cada situació. És la classe de recomanacions que esperaria d'una agència de màrqueting, per exemple. Un bon gestor de comptes pot fer-li la vida molt més fàcil.
La traducció no és negociable si vol arribar a mercats estrangers, però pot esdevenir un mal de cap si no es gestiona correctament. Si té en compte aquests aspectes, tot anirà rodat i els resultats seran més que notables.
Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies






