Logo iDISC - Making Communication Easy

La traducció és prioritària en un món post-COVID-19?


17 de juny de 2020



En alguns aspectes, el món ha canviat molt més en els darrers mesos que en les últimes dècades. No ho vam veure a venir, com sol passar amb les coses realment importants a la vida. Davant el panorama actual, les empreses estan revisant meticulosament el seu pressupost per reconsiderar les seves prioritats i desenvolupar noves estratègies per superar aquesta crisi. Un dels temes habituals que es posen sobre la taula és si la traducció ha der una prioritat o no.

És realment prioritari traduir o continuar traduint ara que el ritme de la globalització sembla que està afluixant? Val la pena invertir-hi diners?

 

L’instint empresarial ens diu que sí. Vegem-ne els motius.

 

Un dels majors reptes a què han de fer front les empreses davant aquesta crisi és traslladar la seva activitat al núvol tant com sigui possible. D'una banda, amb el confinament, la prioritat inicial era protegir els treballadors. En aquest sentit, la major part de les empreses va recórrer a les videoconferències i al teletreball. D'altra banda, ara que els esdeveniments i les fires comercials han passat a l'àmbit digital, la presència en línia d'una empresa és més important que mai per aconseguir que creixi la seva marca i, en conseqüència, s'expandeixi el negoci. Aquesta tendència ha arribat per quedar-se.

 

El lloc web com a eina clau

 

Tot i que les xarxes socials són molt importants, l'eina clau per tal que la presència en línia d'una empresa tingui èxit continua sent el seu lloc web. Per tant, avui dia és fonamental que el lloc web de la teva empresa estigui traduït a tots els idiomes dels teus mercats més importants. Tanmateix, com més visibilitat tingui, més gran és la responsabilitat pel que fa a la qualitat. Actualment, una traducció deficient pot influir de manera directa en les vendes o a l'hora d'aconseguir nous clients potencials.

 

SEO, optimització per als cercadors: l'agulla al paller

 

Comptar amb  un lloc web de qualitat és molt important, però de què serveix si no es pot trobar fàcilment? El mateix passa amb els llocs web multilingües. Si les empreses només desenvolupen l'optimització per als cercadors (SEO)  en el seu lloc web en anglès, és obvi que el seu abast multilingüe quedarà curt. Aquesta optimització s'ha d’aplicar i desenvolupar en tots els idiomes del lloc web. A fi d'atraure més  trànsit, els termes emprats en el  SEO han de sonar geuïns en cada idioma. Per a això, no hi ha prou amb una traducció bàsica. En aquest cas, la localització és la solució adient, ja que cal tenir en compte les barreres i els matisos culturals.

 

Comerç electrònic: la nova normalitat

 

El confinament imposat per la pandèmia va provocar el tancament temporal de moltes botigues físiques. L'única alternativa per mantenir l'activitat era el comerç electrònic. Fruït d'això, estan sorgint i s'estan consolidant nous hàbits de compra en línia. Aquests hàbits no desapareixeran un cop hagi acabat la crisi, i això les empreses ho saben. Molts sectors estan desenvolupant i expandint la seva presència en l'àmbit virtual. Amb l'auge del comerç electrònic, augmenta la necessitat de recórrer a la traducció, ja que la gent gasta més diners quan compra en el seu propi idioma.

 

«Si creus que és car contractar un professional per fer la feina, ja veuràs quan contractis un aficionat», Red Adair

 

Com més gran sigui la visibilitat en línia, més fort pot ser l'impacte d’una traducció de mala qualitat. El dany que pot provocar a la marca d'una empresa és més gran que mai. El contingut traduït és l'únic indicador que pot avaluar un comprador potencial en línia. I tots els compradors són susceptibles de jutjar la qualitat d'un producte o servei basant-se en la qualitat del contingut traduït. Això planteja un repte important, ja que algunes empreses consideren la traducció com una despesa que cal evitar, sobretot en època de crisi. Si el pressupost per a la traducció és massa baix com perquè uns traductors professionals nadius duguin a terme tot el procés, com a mínim la revisió final sí que l’haurien de fer aquests professionals per garantir una qualitat òptima. Disposar de contingut en línia traduït de manera impecable és una oportunitat fantàstica per aconseguir que una marca destaqui als mercats locals.

 

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies


ISO-9001 | ISO-17100Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas
Segueix-nosFacebookTwitterLinkedInYoutube
© 2020 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved | Passeig del Progrés, 96 - 08640 Olesa de Montserrat (Barcelona) | Tel. (+34) 93 778 73 00