Logo iDISC - Making Communication Easy

Sector de l'electrònica: cinc factors clau per escollir un partner de traducció estable


21 de setembre de 2020



La majoria de les empreses del sector de l'electrònica són conscients de la importància de tenir el seu contingut traduït als idiomes dels mercats en què desenvolupen o tenen la intenció de desenvolupar la seva activitat. Tot i que moltes ja tenen traduït el seu lloc web, així com el seu material més important, són poques les que tenen implementada una solució completa i adequada.

 

Quan se'ls pregunta per què no col·laboren amb professionals de la traducció o per què no estan satisfetes amb el seu partner de traducció actual, la resposta més habitual no té a veure amb el preu. Més aviat, el motiu principal és que no confien que el traductor conegui la seva tecnologia: "Com pot conèixer un traductor el meu sector i la meva terminologia?". Aquesta pregunta sol ser recurrent i una preocupació que comparteixen moltes empreses. La resposta és ben senzilla: comunicant-s’hi adequadament.

 

Naturalment, trobar el partner de traducció adient pot ser tot un repte. Per aconseguir-ho, cal tenir en compte alguns aspectes importants. A continuació analitzem els cinc punts clau per establir una relació duradora i efectiva amb un partner de traducció.

 

1. Identifica les necessitats i l'abast del teu projecte

 

Abans de començar a buscar un partner de traducció, cal treballar internament per definir què es vol traduir, quina persona de l'empresa s'encarregarà del projecte, quant sap aquesta persona sobre l'àmbit de la traducció, quin pressupost s’hi vol destinar, etc. Com més definits estiguin aquests aspectes a nivell intern, més fàcil serà per al candidat o partner de traducció entendre i complir les expectatives. El partner de traducció adient et pot assessorar durant aquest procés de definició. Per tant, no dubtis a demanar-li assessorament.

 

2. L'equip de traducció coneix realment les meves necessitats específiques?

 

Aquesta és una de les principals preocupacions de moltes empreses. La resposta és ben senzilla: no les coneix, almenys al principi. El que sí ha de conèixer és el sector en general. Ha d'estar especialitzat en electrònica i familiaritzat amb les principals entitats (empreses, associacions, etc.), els esdeveniments més destacats (IFA, SEMICON, etc.) i els mitjans de comunicació més importants (Electronics World, Electropages, etc.). De fet, en el panorama actual de l'electrònica de consum, moltes marques sol·liciten col·laborar amb traductors que utilitzin els seus productes, a qui els agradi la seva marca i els il·lusioni formar part del seu equip. Perquè formen (o haurien de formar) part del teu equip!

 

Així doncs, com pots tenir la certesa d'haver trobat el partner adient? Posa'l a prova. Fes-li una prova de traducció que suposi un repte per a les seves habilitats de traducció, recerca i redacció. Un cop hagi passat la prova i s'hagi incorporat a l'equip de traducció, hauràs de fer-li  un seguiment inicial. Fes que el teu equip revisi els seus primers encàrrecs, i després comparteix-ne els comentaris. Els comentaris són fonamentals! Com més valoracions i observacions facis arribar a l'equip de traducció, millor et coneixeran. El resultat final transmetrà més fidelment el teu estil i els valors de la teva marca.

 

3. La marca està en tot el que fas

 

Han quedat enrere els temps en què només s'escrivia amb cura el contingut de màrqueting (ja que és on radiquen els valors i la identitat d'una marca). En un món en què el contingut més visible és el digital, la marca està present en tot el que escrius: el programari, el manual d'instruccions i, per descomptat, el material de màrqueting. Cada paraula que escrius ha d'estar en consonància amb la veu i la imatge que vulguis projectar al món. Amb les traduccions hauria de passar el mateix, ja que també són "la teva identitat" al mercat estranger on desenvolupes la teva activitat.

 

Per tant, per fer bones traduccions, primer de tot cal disposar d'un bon text d'origen. Al sector de l'electrònica, és molt habitual que persones no natives (i que no son lingüistes) creïn contingut en anglès. El resultat no sempre és el millor. Això fa que la feina del traductor sigui molt més feixuga, ja que no es pot entendre el significat correctament.

 

Intenta revisar el contingut d'origen, sobretot si tens previst traduir-lo i és d'alta visibilitat. Notaràs la diferència en la traducció.

 

4. El Language Lead com a guardià de la qualitat

 

Moltes grans empreses internacionals disposen d'un departament de traducció intern específic, amb traductors i gestors de projectes que sovint provenen del sector de la traducció. En alguns casos, ells mateixos ho tradueixen tot, mentre que en d'altres s'encarreguen principalment de supervisar i revisar la qualitat dels partners de traducció externs. Alguns d'aquests traductors interns treballen com a Language Leads, és a dir, lingüistes que tenen una àmplia experiència en el projecte i poden actuar com a “guardians” de la terminologia, de la correcció i de l'estil.

 

Les empreses petites o emergents no solen disposar d'aquesta estructura interna. Aquest és el motiu pel qual un partner de traducció fiable hauria de cobrir aquesta necessitat. El seu traductor més experimentat pot assumir el rol de supervisor i garantir una qualitat que s'ajusti a les teves expectatives. Assegura't d'analitzar aquest aspecte amb el partner de traducció i d'acordar les condicions per incorporar un Language Lead al teu equip.

 

5. Comunicació: un circuit obert

 

La comunicació és la resposta a la preocupació principal que tenen les empreses d'electrònica a l'hora d'externalitzar les seves traduccions: "Com pot conèixer el partner de traducció el meu estil de marca, els meus requisits tècnics i la meva terminologia preferida?". Doncs parlant amb ell i escoltant els seus consells, com un circuit obert que mai no es tanca ni s'interromp. La connexió de l'experiència que la teva empresa té en el seu camp i els coneixements del partner sobre el seu garantirà el millor flux de comunicació cap a l’èxit.

 

Assegura't de triar un partner que t'ajudi a entendre quin enfocament funciona millor en cada situació concreta. La relació amb el partner de traducció ha de ser semblant a la que mantens, per exemple, amb la teva agència de màrqueting.

 

Cada empresa té la seva terminologia i el seu estil propis i únics. L'única manera de mantenir una relació duradora que valgui la pena amb un partner de traducció és mitjançant una comunicació contínua en ambdues direccions. Espero que aquests cinc aspectes t'ajudin a trobar el partner de traducció adient. I si necessites assessorament, no dubtis a contactar amb nosaltres.

 

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies