Logo iDISC - Making Communication Easy

Localice su contenido en todos los mercados: el proceso de localización es más complejo que el de la traducción


17 de octubre de 2019


Descripción

La mayoría de las empresas traducen, pero las inteligentes, localizan. ¿Por qué?

 

La localización es el proceso de adaptación de un producto o servicio lingüística y culturalmente para que sea adecuado para una región específica.

El proceso de traducción consiste en seleccionar un texto en un idioma y expresarlo en otro. Sin embargo, la localización va un paso más allá. Tiene en cuenta el impacto de la cultura y adapta completamente el texto al mercado local. Es un proceso que va más allá que el de traducción de contenido. Es como adaptar el perrito caliente americano a la tortilla española.

 

Los clientes se sienten más seguros cuando adquieren productos que se comercializan en su propio idioma.

 

Si desea vender a clientes extranjeros, hágalo en su idioma nativo. Podrá evocar mejor una respuesta emocional.

 

«Si te estoy vendiendo, hablo tu idioma. Si te estoy comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen!». Willy Brandt, canciller alemán

 

Según Common Sense Advisory, una de las empresas de análisis de mercado más fiables del mundo en el sector lingüístico:

  • el 55 % de los consumidores prefiere comprar solo en su lengua materna y el 53 % se siente más cómodo comprando en su lengua materna.
  • Los países que prefieren comprar en su lengua materna son Francia (61 %), Turquía (61 %) y Alemania (58 %).
  • Los países que se sienten más cómodos realizando compras en inglés son Egipto (85 %), Indonesia (78 %) y China (78 %), mientras que los que se sienten menos cómodos son Japón (34 %), Francia (42 %) y Alemania (43 %).

 

¿Dónde vende? ¿A qué mercados le gustaría dirigirse? ¿Dónde le gustaría vender más?

 

Localización: el puente entre culturas

 

La localización aporta una perspectiva sin precedentes a la traducción. Es un proceso que respeta la cultura de cada país.

Una persona que hable dos idiomas podrá traducir, pero solo un profesional tendrá la capacidad de comprender las sutiles relaciones entre las palabras. Un verdadero experto en localización conoce las costumbres y tradiciones asociadas a un idioma y su cultura, y es capaz de percibir los matices más implícitos.

 

La localización implica una comprensión profunda de los mecanismos que rigen la cultura de origen y destino, y agrega valor a la traducción para localizar el contenido.

 

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies


ISO-9001 | ISO-17100Ministerio de Hacienda y Administraciones Públicas
SíguenosFacebookTwitterLinkedInYoutube
© 2019 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved | Passeig del Progrés, 96 - 08640 Olesa de Montserrat (Barcelona) | Tel. (+34) 93 778 73 00