Logo iDISC - Making Communication Easy

Sector de la electrónica: cinco factores clave para elegir un partner de traducción estable


21 de septiembre de 2020



La mayoría de las empresas del sector de la electrónica son conscientes de la importancia de tener su contenido traducido a los idiomas de los mercados en los que desarrollan o tienen intención de desarrollar su actividad. Aunque muchas ya tienen traducido su sitio web, así como su material más importante, son pocas las que cuentan con una solución completa y adecuada.

 

Cuando se les pregunta por qué no colaboran con profesionales de la traducción o por qué no están satisfechas con su partner de traducción actual, la respuesta más habitual no tiene que ver con el precio. Más bien, el motivo principal es que no confían en que el traductor conozca su tecnología: "¿Cómo va a conocer un traductor mi sector y mi terminología?". Esta pregunta suele ser recurrente y se trata de una preocupación que comparten muchas empresas. La respuesta es bastante sencilla: comunicándose adecuadamente.

 

Naturalmente, encontrar al partner de traducción idóneo no es tan fácil. Para ello, se deben tener en cuenta algunos aspectos importantes. A continuación analizamos los cinco puntos clave para establecer una relación duradera y efectiva con un partner de traducción.

 

1. Identifica las necesidades y el alcance de tu proyecto

 

Antes de empezar a buscar un partner de traducción, debe realizarse cierto trabajo interno para definir qué se quiere traducir, qué persona de la empresa se encargará del proyecto, cuánto sabe esa persona sobre el ámbito de la traducción, qué presupuesto se quiere destinar, etc. Cuanto más definidos estén estos aspectos a nivel interno, más fácil será para el candidato o partner de traducción entender y cumplir tus expectativas. El partner de traducción idóneo te puede asesorar durante este proceso de definición, así que no dudes en pedirle asesoramiento.

 

2. ¿El equipo de traducción conoce realmente mis necesidades específicas?

 

Esta es una de las principales preocupaciones de muchas empresas. La respuesta es sencilla: no las conoce, al menos al principio. Lo que sí debe conocer es el sector en general. Debe estar especializado en electrónica y familiarizado con los principales agentes (empresas, asociaciones, etc.), los eventos más destacados (IFA, SEMICON, etc.) y los medios de comunicación más importantes (Electronics World, Electropages, etc.). De hecho, en el panorama actual de la electrónica de consumo, muchas marcas solicitan colaborar con traductores que utilicen sus productos, a los que les guste su marca y les entusiasme formar parte de su equipo. ¡Porque forman (o deberían formar) parte de tu equipo!

 

Así pues, ¿cómo puedes tener la certeza de haber encontrado al partner idóneo? Ponlo a prueba. Hazle una prueba de traducción que suponga un reto para sus habilidades de traducción, investigación y redacción. Una vez que haya pasado la prueba y se haya incorporado al equipo de traducción, debes hacerle un seguimiento inicial. Haz que tu equipo revise sus primeros proyectos, y después comparte los comentarios. ¡Los comentarios son fundamentales! Cuantas más valoraciones y observaciones aportes al equipo de traducción, mejor te conocerán. El resultado final transmitirá más fielmente tu estilo y los valores de tu marca.

 

3. La marca está en todo lo que haces

 

Atrás quedaron los tiempos en los que solo se escribía con mimo el contenido de marketing (ya que es donde radican los valores y la identidad de una marca). En un mundo en el que el contenido más visible es el digital, la marca está presente en todo lo que escribes: el software, el manual de instrucciones y, por supuesto, el material de marketing. Cada palabra que escribes debe estar en consonancia con la voz y la imagen que desees proyectar al mundo. Con las traducciones debería ocurrir lo mismo, ya que también son "tu identidad" en el mercado extranjero en el que desarrollas tu actividad.

 

Por lo tanto, para hacer buenas traducciones, primero debes disponer de un buen texto de origen. En el sector de la electrónica, es muy habitual que personas no nativas (y que no son lingüistas) creen contenido en inglés. El resultado no suele ser el mejor. Esto hace que el trabajo del traductor sea mucho más complicado, ya que no se puede entender el significado correctamente.

 

Intenta revisar el contenido de origen, sobre todo si tienes previsto traducirlo y es de alta visibilidad. Notarás la diferencia en la traducción.

 

4. El Language Lead como guardián de la calidad

 

Muchas grandes empresas internacionales cuentan con un departamento de traducción interno específico, con traductores y gestores de proyectos que muy a menudo proceden del sector de la traducción. En algunos casos, ellos mismos lo traducen todo, mientras que en otros se encargan principalmente de supervisar y revisar la calidad de los partners de traducción externos. Algunos de estos traductores internos trabajan como Language Leads, es decir, lingüistas que tienen una amplia experiencia en el proyecto y pueden actuar como “guardianes” de la terminología, de la corrección y del estilo.

 

Las empresas pequeñas o emergentes no suelen contar con tal estructura interna. Ese es el motivo por el que un partner de traducción fiable debería cubrir esta necesidad. Su traductor más experimentado puede asumir el rol de supervisor y asegurar una calidad acorde a las expectativas. Asegúrate de tratar este aspecto con el partner de traducción y acordar las condiciones para incorporar un Language Lead a tu equipo.

 

5. Comunicación: un circuito abierto

 

La comunicación es la respuesta a la mayor preocupación que tienen las empresas de electrónica al externalizar sus traducciones: ¿cómo puede conocer el partner de traducción mi estilo de marca, mis requisitos técnicos y mi terminología preferida? Pues hablando con él y escuchando sus consejos, como un circuito abierto que nunca se cierra ni se interrumpe. La conexión de la experiencia que tu empresa tiene en su campo con los conocimientos del partner sobre el suyo generará  el mejor flujo de comunicación hacia el éxito.

 

Asegúrate de elegir a un partner que te ayude a entender qué enfoque funciona mejor en cada situación concreta. La relación con el partner de traducción debe ser similar a la que mantienes, por ejemplo, con tu agencia de marketing.

 

Cada empresa tiene su terminología y estilo propios y únicos. La única manera de mantener una relación duradera y que merezca la pena con un partner de traducción es a través de una comunicación continua en ambas direcciones. Espero que estos cinco aspectos te ayuden a encontrar al partner de traducción idóneo. Y si necesitas asesoramiento, no dudes en contactar con nosotros.

 

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies