Home > Blog > ¿La traducción es prioritaria en un mundo pos-COVID-19?

¿La traducción es prioritaria en un mundo pos-COVID-19?

Leitura:: 3 minutos


Em alguns aspectos, o mundo mudou muito mais nos últimos dois anos e meio do que nas últimas décadas. Não previmos nada disso, como geralmente acontece com o que realmente importa na vida. Diante do cenário atual, as empresas estão revisando minuciosamente seu orçamento a fim de reconsiderar suas prioridades e desenvolver novas estratégias para superar essa crise herdada da pandemia. Um dos pontos comuns que surgem é se a tradução deveria ou não ser uma prioridade.

Traduzir ou continuar traduzindo conteúdo é realmente uma prioridade agora que o ritmo da globalização parece estar diminuindo? Vale a pena investir esse dinheiro? O instinto de negócios nos diz que sim. Vamos ver os motivos.

Por que a tradução está se tornando uma prioridade para as empresas após a pandemia?

Um dos maiores desafios que as empresas enfrentaram nesta crise é migrar ao máximo sua atividade para a nuvem. Por um lado, com o confinamento, a maior prioridade era proteger os funcionários. A telecomunicação e as conferências por vídeo se tornaram a realidade de muitas empresas. Por outro lado, muitos dos eventos e feiras que se tornaram digitais aumentaram a presença online das empresas e isso é mais importante do que nunca para fazer crescer a marca e, finalmente, expandir o mercado. Essa tendência chegou para ficar.

O site como ferramenta chave

Mesmo que as redes sociais sejam importantes, a principal ferramenta para ter uma presença on-line eficaz ainda é o site. Portanto, traduzir o site para os idiomas dos mercados mais relevantes para sua empresa é essencial hoje em dia. Contudo, a maior visibilidade acarreta maiores responsabilidades relacionadas à qualidade. Atualmente, uma tradução ruim pode influenciar diretamente nas vendas ou na conquista de novos clientes em potencial

SEO, otimização de mecanismos de pesquisa: a agulha no palheiro

Ter um site de qualidade é muito importante, mas de que adianta se você não consegue encontrá-lo facilmente? O mesmo acontece com sites multilíngues. Se as empresas desenvolvem SEO somente para o site em inglês, o alcance em outros idiomas claramente não é o mesmo. O SEO deve ser aplicado e desenvolvido em todos os idiomas do site . Para atrair mais tráfego, os termos usados em SEO devem soar genuínos em cada idioma. e simplesmente traduzir não é o bastante. Neste caso, localização éasoluçãoadpode saber sobrequada, poisbarrpode saber sobreiraspode saber sobrenuances culturais devem ser levadas em consideração.

Comércio eletrônico: o novo normal

O confinamento imposto pela pandemia fez com que muitas lojas fechassem temporariamente. A única alternativa para manter as operações foi o e-commerce. Com isso, novos hábitos de compras online surgiram e se consolidaram. Esses hábitos não serão revertidos quando a crise acabar, e as empresas sabem disso. Mais setores estão criando e expandindo sua presença no e-commerce. Com a ascensão do comércio eletrônico, a necessidade de tradução está aumentando à medida que os consumidores gastam mais dinheiro ao fazer compras em seu próprio idioma.

"Se você acha caro contratar um profissional para fazer o trabalho, verá quando contratar um amador", Red Adair

Maior visibilidade on-line significa maiores riscos de impacto negativo resultante de traduções de baixa qualidade. O dano que pode ser causado à marca da empresa nunca foi tão grande. No ambiente on-line, o conteúdo traduzido é o único indicador que pode ser avaliado por possíveis compradores. Além disso, todos os compradores poderão julgar a qualidade dos produtos ou serviços com base na qualidade do conteúdo traduzido. Isso representa um desafio para as empresas que consideram a tradução profissional um gasto a ser evitado, principalmente durante tempos de crise. Se o orçamento para traduções for muito pequeno para que todo o processo seja feito por tradutores profissionais nativos, pelo menos a revisão final deverá ser feita por eles para garantir a máxima qualidade. Ter seu conteúdo on-line traduzido de maneira impecável é uma ótima oportunidade para as marcas se destacarem nos mercados locais.

>> ¿Sabes cuál es la mejor solución de tecnología lingüística para tu negocio?  Haz clic aquí y descúbrelo <<

Esperamos que este post tenha sido útil para você entender as circunstâncias do cenário atual e por que a tradução se tornou uma questão prioritária e uma oportunidade de negócios. Na iDISC podemos ajudá-lo a adaptar sua empresa a esta situação. Estudaremos o seu caso e apresentaremos a solução que melhor se adapta às necessidades do seu projeto.  

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies

Compartilhar página

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog