Esta nova certificação, criada em 2017, acredita os processos de pós-edição de traduções automáticas, que já são parte do futuro do setor e que a iDISC tem integrados em sua ampla gama de Serviços linguísticos.
AISO 18587 estabelece os requisitos para o processo de pós-edição humana da produção de traduções geradas por máquinas e também regulamenta as competências e qualificações dos profissionais que as realizam.
Através de uma pós-edição, o texto gerado automaticamente por um aplicativo de software é editado e corrigido para obter um resultado comparável ou muito parecido com a tradução humana. Para isso, pós-editores nativos do idioma de destino, com as competências linguísticas e profissionais exigidas por esse padrão, trabalham com as tecnologias mais avançadas em ambientes que integram glossários especializados e funções de controle de qualidade.
Há vários níveis diferentes de pós-edição, determinados em função da qualidade que se espera do texto traduzido. Pode ser uma pós-edição rápida, que apenas corrige os erros graves da tradução automática, ou uma pós-edição completa que, além de garantir que o sentido está correto, também modifica questões estilísticas. Além disso, o processo pode incluir uma segunda revisão humana para proporcionar um resultado completamente genuíno e idiomático.
O ISO 18587 chega para se unir ao conjunto de certificações que a iDISC vem obtendo desde 2009. Somos creditados com o ISO 17100, antes EN-15038, que regula os Serviços de tradução, com o ISO 9001 de Sistemas de gestão de qualidade, o ISO 27001 de Sistemas de gestão de segurança da informação e o ENS (Esquema Nacional de Segurança), que se aplicam tanto aos serviços linguísticos como ao desenvolvimento de software para sites e aplicativos e aos serviços de cibersegurança.