Logo iDISC - Making Communication Easy

Indústria de eletrônicos: 5 pontos para escolher o parceiro de tradução definitivo


21 Setembro de 2020



A maioria das empresas da indústria de eletrônicos entende a importância de traduzir seu conteúdo para os idiomas dos mercados onde operam ou pretendem operar. Grande parte também já tem site traduzido, além dos materiais mais importantes, mas poucos têm de fato uma solução completa e adequada.

 

Quando questionados por que não trabalham com profissionais de tradução ou por que não estão satisfeitos com o parceiro de tradução atual, a resposta mais comum não é “o preço”. Pelo contrário, o motivo principal é a falta de confiança nos conhecimentos que os tradutores têm de sua tecnologia. “Como os tradutores terão conhecimentos sobre meu setor e minha terminologia?” Essa pergunta é muito comum e é uma preocupação compartilhada por inúmeras empresas. A resposta é bem simples. Com comunicação adequada.

 

É evidente que encontrar o parceiro de tradução ideal pode ser complicado e desafiador. Por isso, alguns pontos importantes devem ser considerados. Vamos conferir os 5 pontos fundamentais para firmar uma parceria definitiva com seu parceiro de tradução.

 

1. Identifique suas necessidades e dimensione o projeto

 

Antes de começar a procurar por um parceiro de tradução, é necessário realizar um estudo interno para definir o que você deseja traduzir, quem será o responsável pelo projeto dentro da empresa, qual conhecimento essa pessoa tem sobre tradução, qual o orçamento disponível etc. Quanto mais detalhes forem definidos internamente, mais fácil será para que o parceiro de tradução (ou candidato) entenda e atenda às suas expectativas. O parceiro de tradução ideal poderá oferecer conselhos durante esse processo de definições. Não hesite em pedir ajuda.

 

2. A equipe de tradução entende de verdade minhas necessidades mais específicas?

 

Essa é a grande preocupação para muitas empresas. A resposta também é simples. Não. Pelo menos não no início. O que eles têm a obrigação de conhecer bem é o setor. Eles devem ser especializados em eletrônicos e estar familiarizados com os principais agentes (empresas, associações etc.), com os principais eventos (IFA, SEMICON etc.) e com as principais mídias (Electronics World, Electropages etc.). De fato, atualmente, quando se trata de aparelhos eletrônicos, muitas marcas pedem para trabalhar com tradutores que usam seus produtos, que gostam da marca e se motivam por fazerem parte da sua equipe.

 

Porque eles fazem (ou deveriam fazer) parte da sua equipe. Como ter certeza de que encontrou o parceiro certo? Testando. Realize um teste que desafie as habilidades de tradução, pesquisa e redação. Após serem aprovados e integrados à equipe de tradução, será necessário monitorá-los durante um tempo. Sua equipe deverá revisar os primeiros projetos e dar um feedback. O feedback é essencial! Quanto mais feedback a equipe de tradução receber, melhor ela vai conhecer você. O resultado final vai refletir seu estilo e os valores da marca com mais precisão.

 

3. Sua marca está em tudo o que faz

 

Já se foi o tempo em que somente o conteúdo de marketing era escrito com cuidado (já que ele evidencia os valores e a identidade da marca). Em um mundo onde o conteúdo digital é o mais visível, sua marca é vista através de tudo o que você escreve: software, manuais de instruções e, é claro, material de marketing. Cada palavra escrita deve corresponder à voz e à imagem que você deseja projetar ao mundo. E isso também se aplica às traduções, pois elas são “sua identidade” no mercado estrangeiro onde você opera.

 

Portanto, para ter boas traduções, é necessário ter um bom texto de partida. Na indústria de eletrônicos, é comum que pessoas não nativas (e não linguistas) redijam os conteúdos em inglês. O resultado nem sempre é o melhor, e isso dificulta o trabalho do tradutor, porque não é possível entender o significado adequadamente.

 

Tente revisar o conteúdo original, principalmente se ele tem alta visibilidade e se você planeja traduzi-lo. Você verá a diferença na tradução.

 

4. Language Lead, o guardião da qualidade

 

Várias empresas internacionais de grande porte têm um departamento de traduções interno, com tradutores e gerentes de projeto que geralmente vêm do mercado de tradução. Em alguns casos, eles traduzem tudo e, em outros, eles supervisam e revisam a qualidade das traduções dos parceiros externos. Alguns desses tradutores internos são Language Leads, ou seja, linguistas com vasta experiência no projeto e que podem atuar como guardiões de terminologia, precisão e estilo.

 

Empresas menores ou start-ups não costumam ter essa estrutura interna. É por isso que um parceiro de tradução confiável deverá suprir essa demanda. O tradutor mais experiente pode assumir esse cargo de monitoramento e oferecer uma garantia de qualidade alinhada às suas expectativas. Certifique-se de discutir esses aspectos com seu parceiro de tradução e de concordar com as condições para ter um Language Lead na equipe.

 

5. Comunicação, um circuito aberto

 

A comunicação é a resposta para as maiores preocupações das empresas de eletrônicos que contratam traduções: como meu parceiro de tradução conhecerá o estilo da minha marca, os requisitos técnicos e a terminologia preferida? Basta conversar com ele e escutar seus conselhos, como um circuito aberto que nunca tem fim nem é interrompido. Conectar sua experiência na área com os conhecimentos do parceiro garantirá o melhor fluxo de comunicação para ter êxito.

 

Certifique-se de escolher um parceiro que vai ajudar você a compreender qual abordagem funciona melhor em cada situação. Sua relação com o parceiro de tradução deve ser parecida com a que você tem com a agência de marketing, por exemplo.

 

Cada empresa tem terminologia e estilo únicos. A única maneira de construir uma relação firme e de confiança com o parceiro de tradução é a comunicação constante e recíproca. Esperamos que esses cinco pontos ajudem você a encontrar o parceiro de tradução ideal. Entre em contato conosco se precisar de mais informações.

 

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies