Blog

Tradução humana: sobreviverá à tradução automática?

Written by iDISC Information Technologies | 31/ago/2022 10:30:00

O mundo da tradução avança em um ritmo acelerado, já que cada vez mais os métodos de tradução automática, ou machine translation (MT), são aperfeiçoados .

Gradualmente, com essas novas tecnologias automatizadas, a necessidade de intervenção humana nos processos de tradução está diminuindo.

O fenômeno da tradução automática surgiu pela primeira vez no início da década de 1950, representando um antes e um depois em termos de tradução e revolucionando completamente o setor. Essa ferramenta possibilita traduzir textos automaticamente e sem a ajuda de tradutores humanos. 

Desde que essa tecnologia começou a ser usada, um debate interminável foi aberto: a tradução automática substituirá completamente a tradução humana?

Neste artigo, vamos abordar essa questão para esclarecer todas as suas dúvidas sobre o assunto.

Além disso, contaremos quais são as principais características de cada tipo de tradução para que possa decidir qual se adapta melhor às suas necessidades.

A tradução humana: onde tudo começou

Por incrível que pareça, a tradução existe há milhares de anos. A primeira evidência de tradução humana reconhecida encontra-se na pedra de Rosetta, um decreto egípcio escrito em uma pedra de 800 kg e mais de um metro e meio de altura, escrito em três idiomas diferentes: hieroglifos egípcios, escrita demótica e grego. 

A partir desse momento, começa a disciplina de tradução em termos de estudo e prática. A tradução foi uma atividade essencial para a civilização, acompanhando toda a nossa história, e que segue sendo uma peça-chave na sociedade atual.

Foi com o surgimento da imprensa no século XV que a tradução humana teve seu auge. Essa ferramenta multiplicou exponencialmente o uso da escrita para traduzir textos a outros idiomas e aprimorar a comunicação entre diferentes culturas e sociedades que falavam línguas diferentes.

A figura do tradutor adquiriu uma relevância especial a partir da revolução industrial, com a expansão das relações comerciais e diplomáticas internacionais, e até hoje segue sendo fundamental para compartilhar os avanços científicos e tecnológicos em escala global .

A tradução humana: vantagens e inconveniências

Técnicas e procedimentos da tradução humana

A tradução humana evoluiu muito ao longo do tempo. As técnicas foram aperfeiçoadas e a metodologia foi transformada em um processo muito mais elaborado e eficaz. 

Técnicas mais comuns da tradução humana:

  • Tradução literal: consiste em realizar uma tradução literal das palavras do texto original, sem alterar o significado ou a estrutura. Esse tipo de tradução serve somente para os casos em que os idiomas envolvidos na tradução tenham estruturas compatíveis.
  • Equivalência: esse tipo de tradução pretende ser fiel ao tom e à mensagem do texto original, mudando a estrutura e o estilo do idioma de origem e realizando uma equivalência entre as línguas.
  • Calco: similar à tradução literal, é utilizada para traduzir expressões da língua de origem sem necessariamente respeitar a estrutura.
  • Adaptação: essa técnica envolve a adaptação de elementos culturais do texto para que façam sentido no idioma de destino e em sua sociedade.
  • Transposição: envolve uma alteração na estrutura gramatical da frase, mas o significado não é alterado.

Contudo, o êxito da tradução humana não está ligado apenas a essas técnicas, mas também ao critério e à sensibilidade da pessoa que a realiza.

Processos da tradução humana

No geral, os tradutores costumam seguir uma série de diretrizes não estritamente obrigatórias, mas que são muito recomendáveis para que o processo de tradução tenha êxito. Abaixo, você encontrará as fases gerais do processo de tradução de um documento padrão.

  • Análise do documento que será traduzido: começa com a leitura prévia para identificar o assunto e o estilo do texto original, a intenção e o idioma de trabalho. Além disso, nessa etapa costuma-se escolher as ferramentas de apoio à tradução, como dicionários bilíngues e monolíngues, glossários etc. 
  • Pesquisa: busca prévia necessária de textos paralelos e informações sobre o tema a ser traduzido.
  • Tradução: entende-se como o processo de transpor as informações de um texto de uma língua A a uma língua B, respeitando as intenções do autor e sendo o mais fiel possível ao texto de origem. 
  • Revisão: é uma parte essencial do processo, geralmente focando em erros de significado, gramática ou estilo. 
  • Entrega: a tradução solicitada é entregue ao cliente.

Principais problemas da tradução humana

O principal problema da tradução humana é o tempo necessário para concluir um projeto. Embora os ambientes de trabalho tenham evoluído e acelerado o processo de tradução humana, ele continua sendo mais lento do que o ritmo do mercado atual e seu imediatismo exige. 

Os tradutores trabalham com computadores que agilizam o processo com diferentes ferramentas, como processadores de texto, que alertam para pequenos erros de gramática ou ortografia. Além disso, a pesquisa terminológica é realizada muito mais rapidamente graças às plataformas da Internet. 

Infelizmente, isso não é suficiente. Para que a tradução humana seja perfeita, é necessário muito tempo e revisão, por isso seu preço é muito mais elevado e os prazos de entrega são maiores.

Contudo, há certas tarefas para as quais a tradução humana continua sendo a melhor opção. Quando se trada de traduzir ou transcriar conteúdos de marketing, por exemplo, a sensibilidade e a criatividade humanas ainda são difíceis de substituir, apesar dos avanços tecnológicos.

A tradução automática: vantagens e inconveniências

Técnicas e procedimentos da Machine Translation

Se a tradução humana avançou nas últimas décadas, a tradução automática teve um alcance inimaginável, com uma grande repercussão na profissão.

As primeiras traduções automáticas eram baseadas em regras (RBMT, na sigla em inglês) e utilizavam as informações linguísticas dos dicionários e fontes gramaticais tanto do idioma fonte como do idioma alvo.

Posteriormente, isso foi substituído pela tradução automática estatística (SMT, na sigla em inglês) que analisava os corpus bilíngues existentes. 

As últimas tendências em tradução automática são lideradas pela tradução automática neuronal (NMT, na sigla em inglês), que utiliza redes neuronais artificiais, e que empresas como Google e Microsoft já estão implementando.

Processos de tradução automática

No geral, o processo que as ferramentas de tradução automática costumam seguir concentra-se em três etapas:

  • Análise do texto fonte (TF): Frequentemente auxiliada por técnicas de Processamento de Linguagem Natural (NPL, na sigla em inglês), essa fase é essencial para que a ferramenta decomponha adequadamente o texto, para oferecer a tradução mais fiel e precisa possível.
  • Transferência do idioma de origem (IO) para o idioma de chegada (IC): é a etapa bilíngue onde a ferramenta produz automaticamente o texto traduzido a partir das informações extraídas da análise, dos glossários, das memórias de tradução, do corpus etc.
  • Síntese da língua de chegada: o sistema adequa a ordem das palavras dentro das frases segundo o IC, seguindo as regras específicas do idioma para gerar a tradução.

Principais problemas da tradução automática

Mesmo com o grande avanço da tradução automática, ela é um software informático e ainda não é 100% comparável à mente humana.

Uma das principais deficiências na análise prévia do texto fonte costuma ser o reconhecimento de nuances de acordo com o contexto. Isso ainda é algo complicado para os programas de tradução automática, inclusive com a ajuda de memórias de tradução armazenadas de traduções prévias. 

O contexto e os significados culturais do idioma de origem e do idioma de chegada ainda são difíceis de identificar para ferramentas automatizadas.

Mesmo com a melhora nos últimos anos e com as melhorias que chegarão cada vez mais rápido, o fato é que, por enquanto, a tradução automática não pode substituir a tradução humana. Elas devem trabalhar juntas pela  mesma causa: oferecer traduções cada vez mais precisas com um processo mais eficiente. Com esse objetivo, muitas empresas optam por usar a tradução automática e realizar um processo de pós-edição.

O processo de pós-edição das traduções automáticas abrange a tradução de um corpus feita por uma ferramenta de tradução automática e uma revisão posterior realizada por um tradutor humano. Dessa forma, é possível identificar os problemas que a ferramenta automática não solucionou adequadamente, mas sem a lentidão da tradução de textos realizada por tradutores humanos.

A evolução do software de tradução

Existem diversos motores de tradução automática, tanto públicos como privados. Alguns dos mais utilizados atualmente, seja nas versões gratuitas ou nas versões avançadas pagas, são:

Todos esses motores ajudam a traduzir os textos de maneira mais rápida e eficaz. Embora estejam em processo de aprimoramento, essas ferramentas de tradução automática seguem cometendo alguns erros, de gramática, de contexto ou de incoerência terminológica. Esses erros variam muito de acordo com o par de idiomas ou a área de conhecimento.

Dispensar a tradução humana depende muito da natureza e finalidade do texto, mas ainda há muito a se discutir sobre esta questão complexa. 

Esperamos que este artigo tenha servido para esclarecer suas dúvidas e ajude você a escolher o serviço de tradução que mais se adapta às suas necessidades. Encontre mais conteúdos relacionados em nosso blog ou fale conosco para mais informações.