Home > Blog

Boas-vindas

Todas as novidades em tecnologia que você busca podem ser encontradas aqui

 

6 pontos-chave iDISC

6 pontos-chave para escolher um parceiro de tradução em 2022

Para as empresas com presença em mais de um país, é imprescindível traduzir e adaptar o conteúdo aos idiomas dos mercados em que desenvolvem suas atividades, além dos mercados em potencial. Não falamos somente da tradução de um site, mas de todo o conteúdo que chega aos usuários e clientes, já que, dessa forma, a eficácia das ações realizadas pela empresa é maior.

Tradução na indústria de audiovisual: Cinco pontos essenciais para ter uma experiência de sucesso

Você trabalha no departamento de marketing ou vendas no setor de audiovisual e tem uma tarefa importante: traduzir o conteúdo da sua empresa para diversos idiomas. De repente, todas estas perguntas surgem na sua cabeça: O que traduzir? Tudo deve ser traduzido ou apenas algumas partes? Um tradutor profissional terá suficiente conhecimento sobre a indústria de audiovisual? E se o tradutor achar que “color bump” se refere a um app de jogo e que “ISE” significa “Irish Stock Exchange”?

ISE 2021, o primeiro evento do setor audiovisual pós-pandemia, despede-se deixando impressões muito positivas

Nos últimos dias 1 e 2 de junho, Barcelona recebeu pela primeira vez o Congresso ISE 2021, evento líder do setor audiovisual e de comunicações integradas na Europa, e que até o ano passado celebrava-se em Amsterdã.

Cores na iDISC: Contamos os motivos

As cores têm um forte impacto nas pessoas. Dizem que os cães enxergam somente preto e branco e, mesmo que esse tenha sido o par de cores de grandes obras nos primórdios da fotografia (e dos amantes da arte pós-moderna), nós, humanos, ainda precisamos das cores vibrantes e alegres que pintam nossas vidas.

Indústria de eletrônicos: 5 pontos para escolher o parceiro de tradução definitivo

A maioria das empresas da indústria de eletrônicos entende a importância de traduzir seu conteúdo para os idiomas dos mercados onde operam ou pretendem operar. Grande parte também já tem site traduzido, além dos materiais mais importantes, mas poucos têm de fato uma solução completa e adequada.

A tradução é uma prioridade em um mundo pós-COVID-19?




Em alguns aspectos, o mundo mudou mais nos últimos meses do que nas últimas décadas. Não previmos nada disso, como geralmente acontece com o que realmente importa na vida. No contexto atual, as empresas estão estudando com atenção seus orçamentos para reorganizar as prioridades e definir uma nova estratégia para superar esta crise. Um dos pontos comuns que surgem é se a tradução deveria ou não ser uma prioridade.

Localize seu conteúdo em todos os mercados: o processo de localização é mais complexo que a tradução

A localização é o processo de adaptação linguística e cultural de um produto ou serviço para adequá-lo a uma região específica.

Os clientes querem informaçöes em seu próprio idioma

A escolha do idioma que uma empresa exportadora utiliza em seus materiais comerciais, técnicos e comunicações por escrito é essencial para se estabelecer em um mercado exterior.

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog