Home > Blog

Et donem la benvinguda!

Totes les novetats en tecnologia que busques les trobaràs aquí

 

6 claus iDISC

6 claus per triar un partner de traducció el 2022

Per a les empreses amb presència en més d'un país, traduir i adaptar els continguts als idiomes dels mercats en què desenvolupen les seves activitats, així com als mercats potencials, és un requisit. No parlem només de la traducció d'un lloc web, sinó de tot el contingut que arriba als usuaris i als clients, ja que així augmenta l'efectivitat de les accions que realitza l'empresa.

La traducció en el sector de l'audiovisual: cinc punts clau per tenir una experiència satisfactòria

Vostè és un professional del sector de l'audiovisual en un departament de màrqueting o vendes i li han assignat una tasca important: encarregar-se de fer traduir el contingut de la seva empresa a diversos idiomes. De sobte, totes aquestes preguntes envaeixen la seva ment: Què cal traduir? S'hauria de traduir tot el text o només algunes parts? Un traductor professional tindrà prou coneixements sobre el sector de l'audiovisual? Què passa si, per a un traductor, un “color bump” és una aplicació de joc o ISE significa “Irish Stock Exchange”?

ISE 2021, el primer esdeveniment del sector de l'audiovisual celebrat després de la pandèmia, tanca portes amb sensacions molt positives

Els passats dies 1 i 2 de juny, Barcelona va acollir per primera vegada el congrés ISE 2021, l'esdeveniment líder a Europa del sector de l'audiovisual i les comunicacions integrades que, fins l'any passat, se celebrava a Amsterdam.

Els colors a iDISC: el perquè de tot plegat

Els colors tenen un efecte important en les persones. Diuen que els gossos només hi veuen en blanc i negre, i és evident que els inicis de la fotografia ens van deixar veritables obres mestres en blanc i negre (especialment per als amants de l'art postmodern). Tot i això, les persones necessitem l'energia i l'alegria dels colors per fer més viu tot allò que ens envolta.

Sector de l'electrònica: cinc factors clau per escollir un partner de traducció estable

La majoria de les empreses del sector de l'electrònica són conscients de la importància de tenir el seu contingut traduït als idiomes dels mercats en què desenvolupen o tenen la intenció de desenvolupar la seva activitat. Tot i que moltes ja tenen traduït el seu lloc web, així com el seu material més important, són poques les que tenen implementada una solució completa i adequada.

La traducció és prioritària en un món post-COVID-19?

En alguns aspectes, el món ha canviat molt més en els darrers mesos que en les últimes dècades. No ho vam veure a venir, com sol passar amb les coses realment importants a la vida. Davant el panorama actual, les empreses estan revisant meticulosament el seu pressupost per reconsiderar les seves prioritats i desenvolupar noves estratègies per superar aquesta crisi. Un dels temes habituals que es posen sobre la taula és si la traducció ha der una prioritat o no.

Localitza el teu contingut a tots els mercats: el procés de localització és més complex que el de traducció

La majoria d'empreses tradueixen però, les que són intel·ligents, localitzen. Per què?

Els clients volen informar-se en la seva pròpia llengua

L'elecció de l'idioma que fa servir una empresa exportadora als materials comercials, tècnics i comunicats escrits és essencial per establir-se en un mercat exterior.

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!