Et resulta familiar?
La teva empresa necessita traduir un web, un catàleg o el manual d'un producte.
Els equips interns i els proveïdors ja estan en marxa, però s'encalla alguna cosa.
Els terminis s'allarguen, apareixen versions diferents del mateix text i ningú no té del tot clar quina és la versió correcta.
No és cap problema de traducció.
El problema comença molt abans.
Abans de traduir: el desordre invisible
A moltes empreses, hi ha recursos lingüístics, però no sempre són a l'abast de qui els necessita.
Hi ha glossaris, guies d'estil, memòries de traducció o terminologia aprovada que viuen en carpetes separades, eines diferents o departaments entre els quals no hi ha comunicació.
De vegades, el mateix departament que sol·licita la traducció ni tan sols sap que la marca ja disposa d'aquests recursos.
El resultat: cada projecte es prepara des de zero, es repeteixen tasques, es perden hores revisant allò que ja estava fet i, a poc a poc, la coherència de marca es dilueix.
Durant la traducció: versions que es multipliquen
Fins i tot quan el procés avança, sorgeixen nous desajustaments.
Alguns fluxos de treball aprofiten memòries i glossaris actualitzats, altres treballen amb versions antigues o, directament, sense.
El resultat és fàcil de reconèixer:
Un mateix text (per exemple, un paràgraf que apareix tant al web com en un fullet imprès) acaba apareixent amb dues traduccions diferents.
Dos tons, dos estils, dos missatges que ja no diuen el mateix.
I no per manca de professionalitat, sinó per manca d'alineació entre sistemes i processos.
Després de traduir: els recursos no tornen al sistema
Un cop finalitzat el projecte, el problema continua.
Les memòries i els glossaris actualitzats es desen localment, a l'eina del proveïdor o a la carpeta del projecte.
Ningú els reintegra al sistema central de l'empresa.
Amb el temps, cada equip acumula les seves pròpies versions, i els recursos de la marca (que haurien de ser comuns) acaben fragmentats, duplicats i desalineats.
Això genera tres conseqüències clares:
- Es repeteix feina que ja estava feta.
- Es paguen més hores de revisió i control.
- La veu de marca perd consistència segons l'idioma i el canal.
El cost ocult del desordre multilingüe
Cada petit error de sincronització sembla menor, però en conjunt suposa un cost elevat:
Més temps de gestió, més revisions, més reunions per aclarir quina versió fer servir.
I el més important: un missatge que deixa de sonar igual en tots els idiomes.
Un aspecte que influeix directament en la confiança i en la imatge de la marca.
De traduir a governar el contingut
Les empreses que ja han superat aquest punt no tradueixen més lent ni més ràpid.
Tradueixen millor perquè gestionen millor.
Han comprès que el repte no és la traducció en si, sinó la governança del contingut multilingüe:
saber quins recursos hi ha, mantenir-los alineats i fer-los accessibles a tots els equips.
I aquí és on la tecnologia pot marcar la diferència:
automatitzant fluxos, connectant sistemes i garantint que cada contingut sigui coherent, reutilitzable i apte per a l'ús previst.
I si se'n pogués treure més suc, dels teus recursos lingüístics?
Gestiona el contingut multilingüe amb control, coherència i eficiència.
Descobreix com iDISCxpress ajuda les empreses a recuperar el control del contingut multilingüe.