Professional translation

Translation technologies

Beyond translation: Why control, consistency, and file management are the new priorities

Read time: 3 minutes

iDISCxpress: Smart multilingual content management

Does this sound familiar?

Your company needs to translate a website, a catalog, or a product manual.

Internal teams and vendors are already at work, but something isn’t quite right.

Deadlines start slipping, multiple versions of the same text appear, and no one is completely sure which one is correct.

This isn’t a translation problem.

The problem starts much earlier. 

 

Before translation: the invisible chaos

In many companies, language resources exist, but they are not always accessible to the people who need them.

 There are glossaries, style guides, translation memories, and approved terminology scattered across separate folders, different tools, or departments that don’t communicate with each other.

Sometimes, the very department requesting the translation doesn’t even know the brand already has those resources.

The result: every project starts from scratch, tasks are repeated, hours are lost reviewing what’s already been done, and little by little, brand consistency fades away.

During translation: versions that multiply

Even when the process moves forward, new inconsistencies start to appear.

Some workflows use updated memories and glossaries, while others rely on outdated ones, or none at all.

The outcome is easy to spot:

The same text (for example, a paragraph that appears both on the website and in a printed brochure) ends up with two different translations.

Two tones, two styles, two messages that no longer say the same thing.

And not because of a lack of professionalism, but because of a lack of alignment between systems and processes.

After translation: resources don’t make it back into the system

Once the project is completed, the problem doesn’t go away.

Updated memories and glossaries are saved locally, in the vendor’s tool or in the project folder.

No one reintegrates them into the company’s central system.

Over time, each team builds its own versions, and brand resources (which should be shared) end up fragmented, duplicated, and misaligned.

This leads to three clear consequences:

  1. Work that was already done gets repeated.
  2. More hours are spent on review and quality control.
  3. The brand voice loses consistency across languages and channels.

The hidden cost of multilingual chaos

Every little synchronization error may seem minor, but together they add up to a significant cost:

More management time, more reviews, more meetings to decide which version to use.

And most importantly: a message that no longer sounds the same in every language.

Something that directly affects brand trust and reputation.

From translating to governing content

Companies that have moved beyond this point don’t translate slower or faster.

They translate better because they manage better.

They understand that the real challenge is not the translation itself, but multilingual content governance:

knowing what resources exist, keeping them aligned, and making them accessible to every team.

And this is where technology can make all the difference:

automating workflows, connecting systems, and ensuring that every piece of content is consistent, reusable, and fit for purpose.

What if your language resources could work smarter?

Manage multilingual content with control, consistency, and efficiency.

Find out how iDISCxpress helps businesses regain control of their multilingual content.

Share page facebook twitter pinterest linkedin

Related articles

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Do you want to be the first to find out about all the technological news in your sector?

Subscribe to our blog!


Translation Agency
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001 iso-42001 ens

Share page facebook twitter linkedin
Follow us facebook x linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami