Goals of marketing translation
Having a dedicated partner for specialized marketing translations is more important than ever.
In this sense, iDISC is the perfect choice.
Our teams of project managers and specialized translators help companies with their marketing translation needs to:
Increase international sales by translating and adapting their content for each market
Improve their ability to manage and standardize their brand worldwide
Reduce internal time and costs spent on translations
Solve formatting and design problems
Reduce overall costs by leveraging already translated content
Frequently asked questions about translation in the marketing industry
What is advertising translation?
Advertising translation involves adapting promotional materials from one language to another, considering not only the language but also the socio-cultural context and the worldview of the target audience. Unlike other types of translation, advertising translation prioritizes the emotional impact and resonance of the message, ensuring that it connects and persuades the target audience across cultures and languages.
How can translation help in a marketing strategy?
Translation is fundamental aspect of any marketing strategy for companies looking to expand into new markets. By translating and adapting content to the language and cultural context of a specific audience, brands connect more easily with the emotions of new audiences, thus amplifying the reach and resonance. This not only opens up new markets, but also strengthens the brand image by showing consideration and respect for each culture. In addition, the right translation improves SEO in different languages, attracting relevant traffic to the website and avoiding misunderstandings that could drive away potential customers. In essence, translation enriches and enhances marketing campaigns by making them culturally relevant and globally accessible.
Having a specialized translation partner who understands the complexity of marketing terminology is crucial to the success of your brand
Assembling a team of 20 people for a three-week project and regrouping three years later.
In 2012, a software company with extensive international reach requested a 20-person team for three weeks to translate a large-scale software release into multiple languages, with just a week’s notice. After the three weeks, they requested the team be downsized to a security patch and bug fix service package of 15 hours a month. Three years later, the company requested the team be reassembled for the release of a new version of the software. The client wanted the same team, posing the challenge of bringing these people back on board. At iDISC we managed to do exactly that.
Synchronizing the machine translation of an online catalog in three languages in less than 24 hours
A world-renowned US-based online vendor of electronics needed to have their website simultaneously updated in three languages: English, Spanish, and French. We developed software to detect any changes made in the English version. Using this software, an automated alert was established for the Spanish and French translators and, in under 24 hours, all necessary content was translated and synchronized across all three languages.
You may also be interested in: