
Traducció automàtica
Optimització, agilitat i major productivitat
La traducció automàtica és un recurs que podem utilitzar per generar traduccions per a ús intern, de poca visibilitat i que no siguin crítiques. Amb aquesta solució fem que la feina de traducció sigui més fàcil y ràpida. Com que gran part de la feina ja està feta, l'equip humà pot centrar-se a millorar frases i termes complexos, la qual cosa contribueix a una millor qualitat i fiabilitat del resultat final, incrementant la productivitat.
Beneficis de la traducció automàtica
Les traduccions no són iguals en totes les indústries. Cadascuna té la seva terminologia específica i un mateix terme pot tenir un significat diferent segons el context. Les traduccions automàtiques permeten accelerar el procés de traducció, tot i que per sí mateixes no resolen bé alguns aspectes i no són tant precises com ens agradaria. És per això que a iDISC utilitzem motors especialitzats que fan servir glossaris específics per indústria i que, tot i que no substitueixen al posteditor que després revisa el contingut, li faciliten molt la feina, ja que ofereixen una traducció més fiable i permeten agilitzar tot el procés.
Opcions en la traducció automàtica
Traducció bàsica
Quan es tradueix de manera automàtica s'utilitzen traductors en línia i terminologies desades anteriorment en bases de dades, la qual cosa agilitza la feina de l'equip de traducció a l'hora de revisar i traduir els textos finals. Aquesta eina no és recomanable per a la publicació directa. Tanmateix, és útil per a l'equip de revisió i traducció final per entregar un producte fiable i d'alta qualitat.
Traducció especialitzada
Utilitzem un motor privat amb glossaris i corpus propi. Genera traduccions d'alta qualitat utilitzant frases i terminologies associades a la indústria de la teva empresa. A més, permet la garantia de la protecció de la informació, de manera que no t'has de preocupar per filtracions de continguts.

Postedició
Després d'aplicar la traducció automàtica, es duu a terme el procés de postedició per part de lingüistes professionals a fi de corregir possibles errors i polir el resultat final. La postedició es pot fer amb diversos nivells d'exigència segons els requisits del client. Aquests requisits poden variar en funció del tipus de contingut, de la seva visibilitat o de l'usuari de destinació. Així es pot optar per una postedició bàsica o lleugera, o bé sol·licitar una postedició completa o avançada. En tots els casos, la traducció automàtica contribueix a una major productivitat i a una bona optimització de costos.
Tipus de postedició
Postedició bàsica
Quan s'utilitza una postedició bàsica, el sistema de traducció se centrarà en els aspectes bàsics i imprescindibles de qualsevol traducció, com ho són els significats i la gramàtica bàsics.
Postedició avançada
En una postedició completa, la traducció automàtica tindrà en compte totes les bases gramaticals i definicions, a més modificarà el text, utilitzant glossaris i terminologia, per aconseguir un resultat fluid i idiomàtic.