Memòria de traducció

Les traduccions fetes prèviament es desen en una base de dades i es poden reutilitzar. A més d'estalviar costos, s'assegura la coherència entre projectes i entre els diversos membres de l'equip de traducció.

Glossaris

Creem un glossari per a cada sector i empresa, i el vinculem al projecte per garantir la coherència terminològica entre tots els documents i continguts. 

Preservació del format

Amb les eines TAO es protegeixen les etiquetes de format i es tradueix el text sense alterar-ne el disseny; així se simplifica el treball de maquetació de catàlegs, manuals o llocs web.

Treball col·laboratiu

Les TAO permeten el treball simultani de diverses persones i incorporen espais de comunicació per compartir dubtes i solucions en temps real. 

Conectores botón
Conectores
Faciliten fluxos de treball, enllacen funcionalitats i acceleren la publicació de qualsevol contingut.
Proxy web y app botón
Proxy web y app
La manera més fàcil de tenir disponibles el teu lloc web o la teva aplicació en qualsevol idioma i a l'instant.
Traducción automática botón
Traducción automática
Podem generar traduccions perquè els nostres lingüistes professionals les revisin i posteditin.

Vols obtenir més informació sobre la TAO?

Aconsegueix un servei que rendibilitza les traduccions

Les eines de Traducció Assistida per Ordinador (TAO) permeten que en el procés de traducció es puguin reutilitzar textos traduïts anteriorment per estalviar temps i esforços. Això també afecta positivament la qualitat de les traduccions, perquè es manté la coherència de la terminologia i de l'estil al llarg dels projectes. A més, a la mateixa pantalla on en tradueix s'hi mostren el glossari i altres textos similars de la memòria de traducció, juntament amb enllaços a altres materials de consulta, amb la qual cosa es multiplica la velocitat, l'eficiència i la precisió dels traductors.

© 2021 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved