
Tradução automática
Otimização, agilidade e maior produtividade
A tradução automática é um recurso que podemos utilizar para gerar traduções para uso interno, de pouca visibilidade e que não sejam importantes. Com essa solução, facilitamos e agilizamos o trabalho de tradução. Com grande parte do trabalho já realizado, a equipe pode focar na melhoria de frases e termos complexos, contribuindo para uma melhor qualidade e confiabilidade do resultado final e aumentando a produtividade.
Benefícios da tradução automática
As traduções não são iguais em todas as indústrias. Cada setor tem uma terminologia específica e um mesmo termo pode ter significado diferentes de acordo com o contexto. As traduções automáticas possibilitam acelerar o processo de tradução, no entanto, elas não conseguem resolver sozinhas alguns aspectos e não são tão precisas como gostaríamos. É por isso que na iDISC usamos motores especializados que usam glossários específicos por setor e que, se não chegam a substituir os pós-editores que revisam o conteúdo, facilitam muito seu trabalho, já que oferecem uma tradução mais confiável e possibilitam acelerar todo o processo.
Opções na tradução automática
Tradução básica
Quando a tradução é feita de maneira automática, tradutores on-line e terminologias já salvas previamente em bancos de dados são utilizados, o que agiliza o trabalho da equipe de tradução na hora de revisar e traduzir os textos finais. Essa ferramenta não é recomendável para publicação direta, no entanto, é útil para a equipe de revisão e tradução final para entregar um produto de confiança e alta qualidade.
Tradução especializada
Usamos um motor privado com glossários e corpus próprio. Gera traduções de alta qualidade usando frases e terminologias associadas ao setor de sua empresa. Além disso, possibilita garantir a proteção das informações, assim você não precisa se preocupar com vazamentos de conteúdos.

Pós-edição
Depois de aplicar a tradução automática, os linguistas profissionais realizam o processo de pós-edição para corrigir possíveis erros e polir o resultado final. A pós-edição pode ser feita com diferentes níveis de exigência, de acordo com os requisitos dos clientes. Os níveis podem variar de acordo com o tipo de conteúdo, da visibilidade ou do usuário de destino. Dessa forma, é possível optar por uma pós-edição básica ou leve, ou solicitar uma pós-edição completa ou avançada. Em todos os casos, a tradução automática contribui para uma maior produtividade e uma melhor otimização de custos.
Tipos de pós-edição
Pós-edição básica
Quando a pós-edição básica é utilizada, o sistema de tradução concentra-se nos aspectos básicos e imprescindíveis de qualquer tradução, como os significados e a gramática básica.
Pós-edição avançada
Em uma pós-edição completa, a tradução automática levará em consideração todas as bases gramaticais e definições, além de modificar o texto, usar glossários e terminologia para conseguir um resultado fluido e natural.