Tradução profissional

Tecnologia de tradução

Por que a pós-edição da tradução automática é necessária?

Leitura: 5 minutos

pós-edição de tradução automática

A tradução está presente em muitos aspectos do nosso dia a dia. O mercado está cada vez mais globalizado e tem uma necessidade urgente de comunicação eficaz. Empresas com presença internacional com qualquer tipo de relação comercial além de suas fronteiras necessita de serviços de tradução para obter reconhecimento de maneira eficaz em cada um dos mercados de objetivo.

Conforme comentamos em nosso artigo “O futuro da tecnologia de tradução, foi a partir dessa necessidade que surgiram as ferramentas de tradução automática

Nas últimas décadas, essas ferramentas foram desenvolvidas exponencialmente, o que aprimorou as novas formas de tradução para ficarem muito mais rápidas e baratas, em comparação com a tradução humana

Esse tipo de software se apresentou de maneira atraente no mercado, como uma oferta mais lucrativa para serviços de tradução. Apesar de tudo, devemos ser conscientes de que, ainda hoje em dia, essas ferramentas apresentam algumas carências. Baseada em algoritmos, a tradução automática ajuda a compreender o conteúdo geral do texto, mas nem sempre oferece traduções precisas. Os duplos sentidos, as metáforas ou os jogos de palavras ainda não podem ser traduzidos da maneira ideal pela máquina.

Para cobrir essas deficiências, um processo adicional foi implementado à sequència: a pós-edição humana. Neste artigo, mostraremos por que a tradução automática precisa de pós-edição. Descubra conosco!

O que é a pós-edição?

A pós-edição consiste no processo de revisão e correção, realizado por um tradutor humano, de uma tradução realizada por uma ferramenta de tradução automática. O objetivo da pós-edição é melhorar a qualidade da tradução automática e torná-la mais precisa, mais fiel e mais fluida para que seja totalmente compreendida pelo público-alvo. 

Quando a pós-edição é necessária?

Geralmente, a pós-edição é fundamental para conseguir a qualidade de tradução desejada e pode ser mais ou menos rigorosa, dependendo do tipo de texto, do objetivo e da utilidade dessa tradução e, é claro, da visibilidade que ela terá. Para software de tradução automática, um texto com contexto complexo ou, por exemplo, um slogan de marketing com duplo sentido, é mais complicado. Quando o texto apresenta uma tipologia complexa, essa ferramenta costuma usar técnicas de tradução como o calco, podendo resultar em traduções muito literais. 

Um texto médico ou instruções de manuseio de um reator nuclear exigirão uma pós-edição meticulosa, ao passo que uma página de perguntas frequentes do serviço de pós-venda certamente atenderá às expectativas dos leitores, mesmo que contenha deslizes gramaticais devido a uma pós-edição mais superficial.

Fatores que indicam a necessidade de pós-edição:

  • Alta complexidade ou baixa qualidade do texto original, frases muito longas, ambiguidades,  incoerências terminológicas ou até mesmo erros linguísticos. 
  • Os idiomas trabalhados têm um funcionamento sintático ou um alfabeto completamente diferente. 
  • Quantidade insatisfatória de dados no corpus que o motor consulta sobre um assunto ou em um par de idiomas pouco habitual.

A pós-edição humana é necessária para obter uma tradução mais precisa, com maior clareza, que aperfeiçoe o resultado bruto que a máquina oferece. Conforme indicamos em nosso artigo “A tradução automática pode substituir a tradução humana?”, um software baseado em algoritmos dificilmente conseguirá igualar a sensibilidade cultural, o domínio das expressões locais ou a visão de contexto que uma pessoa possa ter. 

Por último, devemos destacar a eficácia e a rapidez conseguidas ao combinar a tradução automática e a pós-edição: cerca de 25% a 30% a mais de produtividade e de redução de preços em comparação com a tradução humana. 

guia da tecnologia aplicada a a traducao

Níveis e processos de pós-edição

Níveis de pós-edição

Dois níveis de pós-edição podem ser identificados:

  • Pós-edição básica: conserva o máximo possível o resultado da MT, garantindo que não sobrem ou faltem informações, editando conteúdos inadequados ou reestruturando frases somente em casos em que o significado tenha sido alterado. Costuma ser usada quando o texto não será publicado e se deseja ter uma ideia geral do conteúdo. O resultado será compreensível e fiel ao original, mas poderá não ser estilisticamente adequado.
  • Pós-edição completa: esse tipo de pós-edição é mais indicado para textos que serão distribuídos ou publicados e que dispõem de maior orçamento. Guias de estilo, glossários e documentos de referência são usados como apoio. O pós-editor garante que não apenas a gramática e a ortografia estejam corretas, mas que a terminologia e as instruções do cliente sejam respeitadas e que o formato esteja correto. O objetivo é que a tradução automática soe tão fluida como a humana.

O processo de pós-edição

Há três grandes etapas gerais no processo de pós-edição:

  • Análise prévia: o provedor de serviços linguísticas determina se o conteúdo no idioma original é adequado para a aplicação da MT e sua pós-edição, pois, como mencionamos anteriormente, a eficiência desse processo depende do par de idiomas, da área e do estilo do texto original, além do motor de tradução automática. 
  • Teste de pós-edição: uma vez aprovado o projeto, o texto passa pela ferramenta de tradução automática e o esforço e o custo da pós-edição são avaliados em uma amostra inicial para corroborar a adequação dessa metodologia às necessidades e propósitos do projeto específico.  
  • Desenvolvimento: nesta etapa, o tradutor humano revisa e corrige, se necessário, a tradução automática, atendendo a todos os requisitos de acordo com o nível de pós-edição solicitado pelo cliente. 

Como escolher a ferramenta de tecnologia de tradução adequada para você?

Como já pode ter notado, este serviço envolve mais fatores do que você imaginava a princípio. Esse trabalho só pode ser realizado por pessoal especializado.

Os profissionais do setor que oferecem esses serviços são as agências de tradução. No entanto, nem todas estão atualizadas com as novas tecnologias de tradução.

Uma boa empresa de tradução profissional se adaptará às suas necessidades e aconselhará você sobre os tipos de processos mais adequados de acordo com o texto que deseja adaptar a outros idiomas.

Na iDISC, integramos serviços de idiomas em vários idiomas e com várias ferramentas e plataformas. Se precisar de mais informações, entre em contato conosco. Nós temos a solução em tradução de que você precisa para impulsionar seu negócio.

Esperamos que você tenha gostado deste artigo. Encontre mais conteúdos interessantes em nosso blog.

>> Você sabe qual é a melhor solução de tecnologia linguística para o seu  negócio? Clique aqui e descubra <<

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami