Inicio > Blog > ¿Por qué la traducción automática necesita de la posedición?
Articulos Traducción

¿Por qué la traducción automática necesita de la posedición?

Lectura: 4 minutos

¿Se debe poseditar la traducción automática?

La traducción está presente en múltiples aspectos de nuestro día a día. El mercado está cada día más globalizado y tiene una necesidad urgente de comunicación eficaz. Cualquier empresa con presencia internacional con cualquier tipo de relación comercial más allá de sus fronteras, necesita servicios de traducción que le permitan darse a conocer de manera efectiva en cada uno de los mercados objetivo.

Debido a esta necesidad , surgen, como te comentábamos en nuestro artículo “El futuro de la tecnología de la traducción, las herramientas de traducción automática

A lo largo de las últimas décadas, han experimentado un desarrollo exponencial que ha potenciado formas de traducir mucho más rápidas y económicas, en comparación con la traducción humana. 

Este tipo de software se presentó de forma jugosa en el mercado, como una oferta más rentable para los servicios de traducción. A pesar de ello, hay que ser conscientes de que, hoy por hoy, estas herramientas presentan ciertas carencias. Basada en algoritmos, la traducción automática ayuda a comprender el contenido general del texto, pero no siempre ofrece traducciones precisas. Los dobles sentidos, las metáforas o los juegos de palabras todavía no se pueden traducir de manera óptima mediante una máquina.

Para cubrir dichas carencias, se implementó un proceso adicional en la cadena: la posedición humana. En este artículo te contaremos por qué la traducción automática necesita de la posedición. ¡Descúbrelo con nosotros!

¿Qué es la posedición?

La posedición consiste en el proceso de revisión y corrección, realizado por un traductor humano, de una traducción realizada por una herramienta de traducción automática. El propósito de la posedición es mejorar la calidad de la traducción máquina y conseguir que sea más precisa, más fiel y más fluida para que el receptor la comprenda en su totalidad. 

¿Cuándo se necesita la posedición?

Casi siempre, la posedición es fundamental para conseguir la calidad deseada de la traducción y será más o menos rigurosa dependiendo de la tipología textual, del objetivo y la utilidad de esa traducción y, por supuesto, de la visibilidad que vaya a tener. Para el software de traducción automática es más complicado un texto con un contexto complejo o, por ejemplo, un slogan de marketing con doble sentido. Cuando el texto presenta una tipología compleja, esta herramienta tiende a utilizar técnicas de traducciones como el calco y puede dar lugar a traducciones muy literales. 

Un texto médico o las instrucciones de manipulación de un reactor nuclear exigirán una posedición meticulosa, mientras que una página de preguntas frecuentes de un servicio posventa, seguramente cumplirá con las expectativas de los lectores aunque contenga algún desliz gramatical debido a una posedición más superficial.

Factores que hacen que la posedición de un texto sea necesaria:

  • Alta complejidad o baja calidad del texto original, que presenta frases muy largas, ambigüedades,  incoherencias terminológicas o incluso errores lingüísticos. 
  • Los idiomas de trabajo tienen un funcionamiento sintáctico o un alfabeto completamente distinto. 
  • Insuficiente cantidad de datos en los corpus que el motor consulta  sobre un tema o en un par de idiomas poco habituales.

La posedición humana es necesaria para conseguir una traducción más precisa, con mayor claridad, que perfeccione el resultado bruto que facilita la máquina. Como apuntamos en nuestro artículo ¿Puede la traducción automática sustituir a la traducción humana?, un software basado en algoritmos difícilmente conseguirá igualar la sensibilidad cultural, el dominio de la jerga local o la visión de contexto que una persona pueda tener. 

Por último, hay que destacar la eficacia y rapidez que consigue el proyecto al combinar la traducción automática y la posedición: alrededor de un 25% o 30 % más de productividad y abaratamiento de costes en comparación con la traducción humana. 

guia de la tecnologia aplicada a la traduccion

Niveles y procesos de posedición

Niveles de posedición

Se pueden diferenciar dos niveles de posedición:

  • Posedición básica: en la que se conserva tanto como sea posible el resultado de la MT, asegurando que no sobra ni falta ninguna información, editando cualquier contenido inapropiado y reestructurando frases solo en el caso de que el significado haya quedado alterado. Se utiliza habitualmente cuando el texto no va a publicarse y se desea tener una idea general del contenido. El resultado tiene que ser comprensible y fiel al original, pero puede no ser estilísticamente adecuado.
  • Posedición completa: este tipo de posedición es más adecuado para textos, que se van a difundir o publicar y cuenta con mayor presupuesto. Se trabaja con guías de estilo, glosarios y documentos de referencia. El poseditor se asegura no solo de que la gramática y la ortografía sean correctas, sino de que se respeten la terminología y las instrucciones del cliente, y de que el formato sea correcto. El objetivo es que la traducción automática suene tan fluida como la humana.

El proceso de posedición

En el proceso de posedición se diferencian tres grandes fases generales:

  • Análisis previo: el proveedor de servicios lingüísticos determina si el contenido en el idioma original es adecuado para aplicar la MT y su posedición, porque, como hemos mencionado antes, la eficiencia de este proceso depende de la combinación de idiomas, el área temática y el estilo del texto original, además del motor de traducción automática. 
  • Prueba posedición: una vez aprobado el proyecto, se pasa el texto por la herramienta de traducción automática y se evalúan el esfuerzo y el coste de la posedición sobre una muestra inicial, para corroborar la adecuación de esta metodología para las necesidades y la finalidad del proyecto en particular.  
  • Desarrollo: en esta fase, el traductor humano revisa y corrige, si es necesario, la traducción automática teniendo en cuenta todos los requisitos exigidos según el nivel de posedición acordado con el cliente. 

¿Cómo elegir la herramienta de tecnología de traducción adecuada para ti?

Como ya habrás observado, este servicio implica más factores de los que seguramente imaginabas al principio. Este trabajo sólo puede ser realizado por personal especializado.

Los profesionales del sector que ofrecen estos servicios son las agencias de traducción. Sin embargo, no todas están a la vanguardia de las tecnologías de traducción.

Una buena agencia de traducción se adaptará a tus necesidades y te aconsejará qué tipo de procesos son más adecuados según el texto que necesites adaptar a otros idiomas.

En iDISC somos una agencia de traducción y de desarrollo de software para webs y apps que integra los servicios lingüísticos en múltiples idiomas y con numerosas herramientas y plataformas. Si quieres más información no dudes en contactar con nosotros. Tenemos la solución de traducción que necesitas para impulsar tu negocio.

Esperamos que te haya gustado este artículo. Puedes encontrar más contenido interesante en nuestro blog.

>> ¿Sabes cuál es la mejor solución de tecnología lingüística para tu negocio?  Haz clic aquí y descúbrelo <<

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!