Traducción y localización de software 

La traducción de software y su correcta localización son dos  procesos cruciales para las empresas que desean expandirse a nuevos mercados e internacionalizar sus productos y servicios. Estos procesos permiten que las aplicaciones y programas sean comprensibles, accesibles, utilizables y culturalmente apropiados para usuarios de diferentes partes del mundo.

PEDIR PRESUPUESTO
img-header-servicios-de-traduccion-tecnologia-informacion

“El progreso de la tecnología consiste en integrarla en nuestra vida cotidiana de modo que ni nos demos cuenta de que está ahí”.
- Bill Gates

Ventajas de la localización de software

En iDISC contamos con un equipo especializado en la traducción y localización de software compuesto por traductores profesionales nativos, gestores de proyectos expertos y la tecnología más avanzada del mercado.

La precisión y eficiencia de nuestros procesos y herramientas permiten, por un lado, reutilizar y optimizar las traducciones realizadas anteriormente y, por otro lado, reducir los costes de retrabajo y la necesidad de correcciones posteriores.

Nuestros equipos de gestores de proyectos y traductores especializados ayudan a las empresas a:

icono expansión internacional icono expansión internacional rojo

Tener acceso a más mercados

Para empezar, disponer de un software traducido a distintos idiomas es imprescindible para expandir el alcance de una empresa más allá de sus fronteras. Para cualquier posible comprador es determinante disponer de los productos adaptados a su idioma: le resultan más atractivos y se identifica mejor con ellos, lo que influye muy positivamente en su deseo de compra.

icono localización mejora experiencia usuario icono localización mejora experiencia usuario rojo

Mejorar la experiencia del usuario 

La localización de software va más allá de cambiar solo el idioma. Implica adaptar la interfaz y las imágenes, junto a elementos como formatos de fecha, monedas, unidades de medida y otros aspectos específicos de cada país. Una vez que han adquirido el producto, estos detalles hacen que los usuarios de diferentes regiones y culturas se sientan más cómodos al interactuar con el software, gracias a la traducción mejora la satisfacción del cliente y genera una mayor fidelidad hacia la marca.

icono reducción de costes icono reducción de costes

Reducir costes 

La traducción y localización de software pueden reducir los costes vinculados a un producto o servicio a largo plazo. Al facilitar su uso y comprensión, y aumentar la satisfacción del cliente, disminuyen los costes de soporte para el mismo. Además, si el software se actualiza, no hace falta traducirlo todo de nuevo.

Experiencia demostrada de iDISC en la traducción de software

Las empresas líderes en desarrollo de software llevan más de 35 años confiando en nuestros servicios para la traducción y localización de aplicaciones móviles, software empresarial, la adaptación de documentación técnica y la traducción de contenido multimedia.

Siempre hemos incorporado las tecnologías más innovadoras, como la traducción automática o la inteligencia artificial, en sinergia con un gran equipo humano.

CONTACTA CON NOSOTROS
software-web-persona

¿Qué es la localización de software? 

La localización de software es el proceso de adaptar un software para que sea funcional y culturalmente relevante en un mercado específico. Esto implica traducir el contenido textual, adaptar los elementos visuales y gráficos, así como adecuar los formatos, unidades de medida y configuraciones requeridos en cada idioma y cultura. Incluso puede ser necesario alterar la lógica del software para cumplir con las leyes o normas locales. La localización de software va más allá de la simple traducción, ya que busca facilitar la experiencia de usuario y dar coherencia en todos los aspectos del software.

Fases de la traducción de software 

La traducción de software consta de varias fases que deben abordarse de manera meticulosa para garantizar una localización exitosa. En primer lugar, es importante realizar un análisis exhaustivo del software para identificar todos los elementos que requieren traducción y adaptación. A continuación, se extraen los textos del código fuente para su recuento y traducción. Posteriormente, los traductores traducen el contenido textual, y adaptan los elementos gráficos y visuales. Luego, se realiza una revisión exhaustiva para asegurar la coherencia y calidad del software localizado. Por último, se se compilan todos los elementos y se realizan pruebas para garantizar su correcto funcionamiento en el nuevo idioma y cultura.

Consejos para una localización exitosa 

Para que una localización de software resulte exitosa, en primer lugar, es fundamental establecer los objetivos y determinar los requisitos específicos para el desarrollo de todo el proceso. Es necesario identificar y organizar los recursos que deben localizarse para diseñar un proceso estructurado y bien planificado. Es recomendable trabajar en estrecha colaboración con el equipo de desarrollo para garantizar una correcta implementación de las traducciones y adaptaciones. Además, debe realizarse una exhaustiva revisión y distintas pruebas para asegurar la calidad y funcionalidad del software localizado antes de su lanzamiento en el mercado objetivo. En iDISC contamos con equipos de desarrolladores, traductores y especialistas en localización de software altamente capacitados y con experiencia probada en cada una de las etapas de traducción de software.

La importancia de la prueba y evaluación del software localizado 

La fase de prueba y evaluación del software localizado es de vital importancia para garantizar su correcto funcionamiento y adaptación al nuevo idioma y cultura antes de su lanzamiento. Durante esta etapa, se realizan pruebas exhaustivas para verificar la funcionalidad, la coherencia lingüística, la adaptación de elementos visuales y cualquier otro aspecto que pueda afectar la usabilidad. Se recopila el feedback de los usuarios y se realizan los ajustes y las correcciones necesarias para mejorar la calidad del software localizado. La prueba y evaluación son procesos continuos que deben llevarse a cabo de manera rigurosa para asegurar la satisfacción del usuario final. Sin un proceso de prueba y evaluación riguroso, se corre el riesgo de ofrecer un producto de baja calidad que pueda dañar la reputación de la empresa.

localización de software

Servicios de traducción y localización de software 

En iDISC, ofrecemos servicios especializados de traducción y localización de software para ayudar a las empresas en sus procesos de expansión e internacionalización. Nuestro equipo de expertos en traducción de software cuenta con un profundo conocimiento técnico y lingüístico, así como con una amplia experiencia en la localización exitosa de software para empresas de distintas industrias relacionadas con la tecnología.

icono localización de software icono localización de software rojo

Localización de software 

Nuestro servicio de localización de software abarca todos los aspectos necesarios para adaptar tus programas y aplicaciones a un mercado específico. Realizamos una traducción precisa y culturalmente relevante del contenido textual, la adaptación de elementos gráficos y visuales, la personalización de formatos y configuraciones, y la revisión exhaustiva para asegurar una experiencia de usuario de calidad.

icono traducción de software icono traducción de software rojo

Traducción de documentación para software 

La traducción de documentación relacionada con el software complementa el proceso de localización de una aplicación, programa o producto. Esto incluye manuales de usuario, guías de instalación, tutoriales, ayudas, documentación técnica y cualquier otro material de soporte. Nuestro equipo de traductores expertos se asegurará de que la documentación esté claramente adaptada al idioma y contexto cultural correspondiente para ayudar a los usuarios a entender y usar el software correctamente.

Preguntas frecuentes sobre la traducción de software

¿Qué es la localización de software? 

La localización de software es el proceso de adaptar un software a lo requisitos culturales, legales y lingüísticos para que sea funcional y culturalmente relevante en un mercado específico. Implica la traducción de contenido textual, la adaptación de elementos visuales y gráficos, y la personalización de formatos y configuraciones para cumplir con las necesidades de cada idioma y cultura.

¿Qué requisitos tiene un servicio profesional de traducción de software?

Un servicio profesional de traducción de software debe contar con un equipo especializado en traducción y localización de software, con experiencia en el campo tecnológico y conocimiento de las mejores prácticas de la industria. Es imprescindible que cuente con traductores nativos y siga una metodología de trabajo rigurosa para asegurar la calidad final del producto. Finalmente, es importante que el servicio incluya pruebas exhaustivas y evaluación de calidad para garantizar una localización exitosa del software.

¿Por qué iDISC?

iDISC es el partner capaz de entender la terminología de tu sector.

Trabajamos con tiempos y precios acordes a las necesidades y al tamaño de tu proyecto

 

icono tiempo y experiencia icono tiempo y experiencia rojo

Tiempo y experiencia

En iDISC llevamos más de 35 años trabajando en traducciones técnicas. Entendemos y cumplimos con todas las exigencias del mercado.

icono traductores nativos icono traductores nativos rojo

Traducciones técnicas con traductores nativos

Ponemos a tu disposición traductores técnicos nativos especializados y con amplia experiencia en tu sector.

icono doble control icono doble control rojo

Doble control de texto

En nuestro proceso certificado con la norma ISO 17100 aseguramos la revisión de la traducción por parte de un segundo profesional. 

icono flexibilidad y agilidad icono flexibilidad y agilidad rojo

Flexibilidad y agilidad en la entrega

Moldeamos la estructura de nuestro equipo para encajar la urgencia de tu proyecto de traducción técnica, de marketing o comercial.

Contar con un partner de traducción especializado que entienda la complejidad de tu tecnología es crucial para el éxito de tu marca

Proyecto equipo de traducción
icon

Montar un equipo de 20 personas para un proyecto de 3 semanas y reagruparlo pasados 3 años

Empresa de Software con enorme expansión mundial solicita en el año 2012 un equipo de 20 personas para 3 semanas para las traducciones a varios idiomas para un super lanzamiento de Software y sólo una semana de pre-aviso. Pasadas las 3 semanas, solicitan reducir el equipo a una bolsa de mantenimiento para parches de seguridad y corrección de errores de 15 horas al mes. Pasados 3 años, la empresa solicita rearmar el equipo para el lanzamiento de una nueva versión del software. El cliente quiere contar con el mismo equipo y el reto es volver a agrupar a esas personas. En iDISC conseguimos reagruparlo.

Proyecto sincronizar traducción automática
icon

Sincronizar la traducción automática a 3 idiomas del catálogo online en menos de 24 horas

Un cliente de venta online electrónica, mundialmente conocido, con la sede central en los EE.UU., llega con la necesidad de tener su web actualizada de forma simultánea en 3 idiomas: inglés, español y francés. Desarrollamos un software para detectar cualquier cambio que se realizara en inglés. A partir de ahí se establecía una automatización para que los traductores de español y francés recibieran una alerta y, en menos de 24 horas, quedaran todos los contenidos traducidos y sincronizados en los 3 idiomas.

Industrias relacionadas:

Traducciones de
Manufacturing

Traducciones para la industria de
la electrónica, audio, vídeo e
iluminación

Quizás también te interese:


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami