Traducció professional

Tecnologies de traducció

Per què la postedició de la traducció automàtica és necessària?

Lectura: 5 minutos

postedició de la traducció automàtica

La traducció és present en múltiples aspectes del nostre dia a dia. El mercat està cada dia més globalitzat i té una necessitat urgent de comunicació eficaç. Qualsevol empresa amb presència internacional i qualsevol tipus de relació comercial més enllà de les seves fronteres necessita serveis de traducció que li permetin donar-se a conèixer de manera efectiva a cadascun dels mercats objectiu.

A causa d’aquesta necessitat, sorgeixen, com et comentàvem al nostre article “El futur de la tecnologia de la traducció”, les eines de traducció automàtica

Al llarg de les darreres dècades, han experimentat un desenvolupament exponencial que ha potenciat noves maneres de traduir molt més ràpides i econòmiques, en comparació amb la traducció humana

Aquest tipus de programari es va presentar al mercat com una gran eina i una oferta més rendible per als serveis de traducció. Tot i això, cal ser conscients que, ara com ara, aquestes eines presenten certes mancances. La traducció automàtica es basa en algoritmes i ajuda a comprendre el contingut general del text, però no sempre ofereix traduccions precises. Els dobles sentits, les metàfores o els jocs de paraules encara no es poden traduir de manera òptima mitjançant una màquina.

Per cobrir aquestes mancances, es va implementar un procés addicional a la cadena: la postedició humana. En aquest article t'explicarem per què la traducció automàtica necessita una postedició. Descobreix-ho amb nosaltres!

Què és la postedició?

La postedició consisteix en el procés de revisió i correcció, realitzat per un traductor humà, d'una traducció que ha fet una eina de traducció automàtica. El propòsit de la postedició és millorar la qualitat de la traducció automàtica i aconseguir que sigui més precisa, més fidel i més fluida perquè el receptor la comprengui totalment. 

Quan cal la postedició?

Gairebé sempre, la postedició és fonamental per aconseguir la qualitat desitjada de la traducció i serà més o menys rigorosa en funció de la tipologia textual, de l'objectiu i de la utilitat de la traducció i, per descomptat, de la visibilitat que hagi de tenir. Per al programari de traducció automàtica és més complicat un text amb un context complex o, per exemple, un eslògan de màrqueting amb doble sentit. Quan el text presenta una tipologia complexa, aquesta eina tendeix a fer servir tècniques de traducció com el calc i pot donar lloc a traduccions molt literals. 

Un text mèdic o les instruccions de manipulació d'un reactor nuclear exigiran una postedició meticulosa, mentre que una pàgina de preguntes freqüents d'un servei de postvenda segurament complirà amb les expectatives dels lectors, encara que contingui alguna relliscada gramatical a causa d'una postedició més superficial.

Factors que fan que la postedició d'un text sigui necessària:

  • Alta complexitat o baixa qualitat del text original, que presenta frases molt llargues, ambigüitats, incoherències terminològiques o fins i tot errors lingüístics. 
  • Els idiomes de treball tenen un funcionament sintàctic o un alfabet completament diferent. 
  • Insuficient quantitat de dades als corpus que el motor consulta sobre un tema o en un parell d'idiomes poc habituals.

La postedició humana és necessària per aconseguir una traducció més precisa, amb més claredat, que perfeccioni el resultat brut que facilita la màquina. Com apuntem al nostre article "La traducció automàtica pot substituir la traducció humana?", un programari basat en algoritmes difícilment aconseguirà igualar la sensibilitat cultural, el domini de l'argot local o la visió de context que una persona pugui tenir. 

Finalment, cal destacar l'eficàcia i la rapidesa que aconsegueix el projecte en combinar la traducció automàtica i la postedició: al voltant d'un 25 % o 30 % més de productivitat i abaratiment de costos en comparació amb la traducció humana. 

guia de la tecnologia aplicada a la traducció

Nivells i processos de postedició

Nivells de postedició

Es poden diferenciar dos nivells de postedició:

  • Postedició bàsica: en què es conserva tant com sigui possible el resultat de la TA, assegurant-se que no sobra ni falta cap informació, editant qualsevol contingut inapropiat i reestructurant les frases només en el cas que el significat hagi quedat alterat. S'utilitza habitualment quan el text no s'ha de publicar i es vol tenir una idea general del contingut. El resultat ha de ser comprensible i fidel a l'original, però potser no és estilísticament adequat.
  • Postedició completa: aquest tipus de postedició és més adequat per a textos que es difondran o publicaran, i compta amb més pressupost. Es treballa amb guies d’estil, glossaris i documents de referència. El posteditor no només s'assegura que la gramàtica i l'ortografia siguin correctes, sinó també que es respectin la terminologia i les instruccions del client, i que el format sigui correcte. L'objectiu és que la traducció automàtica soni tan fluida com la humana.

El procés de postedició

En el procés de postedició es diferencien tres grans fases generals:

  • Anàlisi prèvia: el proveïdor de serveis lingüístics determina si el contingut en l'idioma original és adequat per aplicar la TA i la seva postedició perquè, com hem esmentat abans, l'eficiència d'aquest procés depèn de la combinació d'idiomes, l'àrea temàtica i l'estil del text original, a més del motor de traducció automàtica. 
  • Prova de postedició: un cop aprovat el projecte, es passa el text per l'eina de traducció automàtica i s'avaluen l'esforç i el cost de la postedició sobre una mostra inicial, per corroborar l'adequació d'aquesta metodologia per a les necessitats i la finalitat del projecte en particular.  
  • Desenvolupament: en aquesta fase, el traductor humà revisa i corregeix, si cal, la traducció automàtica tenint en compte tots els requisits exigits segons el nivell de postedició acordat amb el client. 

Com triar l'eina de tecnologia de la traducció adequada per a tu?

Com ja deus haver observat, aquest servei implica més factors dels que segurament imaginaves al principi. Aquesta feina només la pot fer personal especialitzat.

Els professionals del sector que ofereixen aquests serveis són les agències de traducció. Tot i això, no totes estan a l'avantguarda de les tecnologies de traducció.

Una bona empresa de traducció professional s'adaptarà a les teves necessitats i t'aconsellarà els tipus de processos més adequats segons el text que necessitis adaptar a altres idiomes.

A iDISC integrem els serveis lingüístics en múltiples idiomes i amb nombroses eines i plataformes. Si vols més informació, no dubtis a posar-te en contacte amb nosaltres. Tenim la solució de traducció que necessites per impulsar el teu negoci.

Esperem que t'hagi agradat aquest article. Pots trobar més contingut interessant al nostre blog.

>> Saps quina és la millor solució de tecnologia lingüística per al teu negoci?  Fes clic aquí i descobreix-ho <<

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami