Atualmente, temos grandes quantidades de informações provenientes de qualquer canal ou parte do mundo. A confluência de culturas e a comunicação constante entre os países transformaram a sociedade em um grupo global em que tudo está relacionado.
Todos os dias recebemos uma infinidade de notícias de todo o mundo, acessamos informações e nos comunicamos com pessoas que estão além do alcance de nossa língua e cultura.
Nada disso seria possível sem a tradução.
A tradução nos possibilita chegar a todas as partes. Analisando no contexto do mercado, entendemos que o mercado atual é global. Isso significa que, graças à tradução, é possível superar a barreira dos idiomas e alcançar os mercados internacionais.
O papel importante que a tradução tem em nossas vidas, somado ao avanço da tecnologia nas últimas décadas, provocou uma união, quase uma fusão, entre essas disciplinas, resultando na tecnologia de tradução, ou seja, o uso de ferramentas de software para melhorar o processo de conversão de um texto escrito em um idioma a outro.
Isso surge da necessidade de obter serviços de tradução melhores e mais rápidos, e levou a todos os tipos de tecnologias de tradução, sendo a de maior projeção a tradução automática ou Machine Translation (MT).
No entanto, esta é a opção perfeita para sincronizar a eficiência e a qualidade do idioma? Para onde caminha o futuro da tecnologia de tradução?
História e evolução da tecnologia de tradução
Em primeiro lugar, explicamos o conceito de tradução automática: é o processo automatizado de tradução, de um idioma A a um idioma B, sem ajuda ou intervenção humana.
Ela tem sua origem na Segunda Guerra Mundial, quando o interesse por traduzir e decifrar as mensagens dos oponentes era a máxima prioridade. Em 1949, a Fundação Rockefeller, com Warren Weaver (criptógrafo) como protagonista, começou a desenvolver as primeiras hipóteses envolvendo o uso de computadores no processo de tradução.
Nos anos seguintes, diferentes universidades começaram a desenvolver estudos sobre a nova disciplina do momento. O primeiro protótipo IBM não foi apresentado até 1954 na Universidade de Georgetown. Era um sistema capaz de traduzir 49 frases e tinha 6 regras gramaticais implementadas.
Este protótipo gerou um grande interesse, que continua até os dias de hoje.
Tipos de tradução automática
A tecnologia de tradução não se limita apenas à TM, ela também abrange outras ferramentas, como: memórias de tradução, tecnologias de interpretação virtual, tecnologias de fala para texto e ferramentas de gestão de terminologia.
No entanto, a tradução automática tem acumulado grande sucesso como ferramenta de tradução, devido à sua menor dependência da ação humana.
Desde a criação da Machine Translation, podemos distinguir três tipos:
Tradução automática baseada em regras ou Rule Based Machine Translation (RBMT)
Esse tipo de tradução automática baseia-se em um motor que analisa a sintaxe da língua de origem e usa regras linguísticas e dicionários para transpor o significado para a língua de chegada.
Tradução automática estatística ou Statistical Machine Translation (SMT)
As traduções são geradas de acordo com modelos estatísticos, a partir de um corpus de textos bilíngues. Isso significa que funciona usando outros textos traduzidos que foram introduzidos previamente como referência.
Tradução automática neuronal
O setor da tecnologia de tradução deu um salto exponencial quando a Tradução Automática Neuronal (NAT, na sigla em inglês) surgiu. Esse tipo de tradução automática usa inteligência artificial (IA) para gerar traduções.
Esse salto tecnológico representou uma mudança na tradução automática. O mecanismo tenta imitar o pensamento de um tradutor humano para oferecer o resultado mais adequado.
O motor aprende com as traduções anteriores e prevê o que está por vir. Ele não se limita a traduzir palavra por palavra, e sim compreende orações completas e o contexto dos parágrafos.
Esse avanço gerou muito interesse para a tradução de grandes volumes de palavras e para traduzir documentos comerciais mais padronizados.
Contudo, não é um processo perfeito… ainda. A utilização desta nova ferramenta de tecnologia de tradução ainda produz alguns erros, como: pouca legibilidade, algum deslize com partículas negativas, termos não adequados ao contexto etc.
Não se deve esquecer que é um sistema tecnológico em processo de aperfeiçoamento, não um profissional humano.
Usos da MT
A tradução automática, como comentamos anteriormente, apresenta certos inconvenientes ao deparar-se com determinadas tipologias textuais. No entanto, para textos com menor complexidade linguística, é uma solução altamente eficaz e lucrativa.
Algumas das vantagens da tradução automática são:
- Grande precisão e coerência terminológica.
- Processo eficaz.
- Menor custo de tradução.
De qualquer forma, é necessário considerar o objetivo da tradução, já que a tradução automática pode não ser o mais conveniente.
A MT tem um longo caminho pela frente e está progredindo rapidamente. De fato, o aprimoramento dessa tecnologia de tradução representa a redução dos custos para certos projetos, mas as limitações criativas dessa ferramenta devem ser reconhecidas.
Uma vez utilizada a ferramenta de tradução automática, o ideal é que um profissional da tradução revise os textos.
Afinal, há aspectos da tradução que só podem ser compreendidos pela sensibilidade humana.
Provavelmente, com o passar do tempo, poderemos ver mais mudanças e, em muitos casos, deixaremos de falar da tradução humana assistida por computador para usar o conceito de tradução por computador assistida por humanos.
Como podemos ver, há diversas tecnologias de tradução que já são indispensáveis no trabalho de tradução no dia a dia. A questão é escolher corretamente aquele que melhor se adapta às suas necessidades.
Esperamos que este artigo tenha sido útil para você. Encontre mais em nosso blog.