Blog

Conquiste novos mercados com a tradução audiovisual

Written by iDISC Information Technologies | 16/ago/2023 11:41:23

Como você sabe, na era digital, o acesso à comunicação global tornou-se mais fácil para muitas empresas, especialmente para as empresas dedicadas ao conteúdo audiovisual.

Netflix, Disney+, HBO Max, Amazon Prime Video… Você conhece esses nomes?

Essas plataformas de streaming geram uma enorme quantidade de conteúdo audiovisual que é apreciado em todo o mundo.

Você consegue pensar em um instrumento sem o qual isso não poderia acontecer?

Exatamente, a tradução! Neste caso, estamos falando especificamente de tradução audiovisual. 

A tradução audiovisual permite que esses produtos de vídeo e áudio alcancem públicos globais, adaptando-os a cada idioma e cultura. 

Que tipos de tradução audiovisual existem, quais são eles e qual é a maneira correta de adaptar o conteúdo audiovisual a um idioma e a uma cultura?

Continue conosco para descobrir.

O que é tradução audiovisual?

A tradução audiovisual leva em conta tanto o texto quanto os elementos visuais e de áudio. Seu objetivo é adaptar o conteúdo às particularidades linguísticas e culturais específicas de cada público.

Para conseguir isso, o tradutor deve traduzir as palavras de um idioma para outro, mas também adaptar as expressões, gírias e trocadilhos da versão original para a versão de destino, com a sensibilidade necessária para respeitar a essência e o caráter do produto audiovisual em questão.

Para trabalhar com tradução audiovisual, os profissionais devem ter um bom domínio dos idiomas com os quais trabalham para vincular adequadamente a mensagem original aos seus destinatários.

Técnicas de tradução audiovisual

Várias técnicas são usadas para a tradução de material audiovisual:

Legendagem

As legendas são uma ferramenta muito útil para tornar os vídeos mais acessíveis a públicos de diferentes idiomas. Você pode manter o vídeo com as vozes do áudio original e adicionar à imagem um texto com a tradução dos diálogos para os diferentes idiomas nos quais deseja lançar o produto. Além disso, a legendagem não apenas ajuda a atingir o público que fala outros idiomas, mas também torna os produtos mais acessíveis a pessoas com deficiência auditiva que precisam ler o diálogo ou as descrições de determinados sons. 

Dublagem

Dublagem é a técnica de tradução audiovisual pela qual o áudio original é substituído pela versão falada em outro idioma. Isso exige que os atores de dublagem substituam a voz dos atores originais e interpretem o diálogo em seu idioma nativo. Isso proporciona aos espectadores uma experiência mais imersiva e, portanto, é usado principalmente em filmes e séries de TV. 

A verdade sobre a dublagem é que, às vezes, certos trocadilhos são difíceis de traduzir de um idioma para outro. 

Algo que muitos certamente se lembrarão é a tradução polêmica de uma das frases mais famosas da aclamada série Game of Thrones. A morte do personagem Hodor, interpretado pelo ator Kristian Nairn, foi repleta de controvérsias. 

A “graça” dessa cena está em descobrir a origem do nome do personagem, que todos chamam de Hodor porque é tudo o que ele sabe dizer, como resultado de seu trauma. 

Na versão original, as palavras que o ator pronuncia são “Hold the door” (Segure a porta), que gradualmente se transformam em: “Hold door”, “Hol dor” e, finalmente,“Hodor”,a única palavra que o personagem é capaz de articular. 

Bem, na versão em espanhol, os espectadores ouviram as palavras “Aguanta el portón” (segure o portão) se transformarem lentamente em “Hodor”. Claramente, não tem o mesmo impacto. Eles dificultaram muito para os tradutores e dubladores.

É por isso que é tão importante ter tradutores audiovisuais profissionais que possam encontrar boas correspondências linguísticas que tenham o mesmo impacto que o original.

Locução ou voice-over

Essa técnica pode ser uma alternativa à dublagem, pois não requer a substituição da voz original por outra, mas a sobreposição de uma faixa de áudio no idioma para o qual foi traduzida, deixando o som original em segundo plano.

A locução não é muito comum em séries de TV ou filmes, mas é muito comum em documentários ou vídeos corporativos. É um pouco mais barata do que a dublagem.

Localização audiovisual

Quando falamos de localização no mundo audiovisual, estamos nos referindo a tudo o que mencionamos acima e também incluímos os elementos visuais que aparecem na tela, que também devem ser adaptados à cultura e ao idioma de destino. Isso envolve a tradução de textos 2D que aparecem na tela na versão original, bem como de textos 3D que fazem parte da gravação, como a capa de um livro, pôsteres ou placas de trânsito.

Como em qualquer processo em que adaptamos um produto ao idioma do mercado-alvo, a localização audiovisual é essencial para permitir que os espectadores entendam a mensagem que queremos transmitir e se conectem emocionalmente com ela.

Como você pode ver, tudo nos leva sempre à mesma premissa básica: para que a tradução audiovisual seja eficaz, a adaptação cultural deve ser levada em consideração.

E para realizar a adaptação cultural de um produto audiovisual existem várias estratégias que analisaremos a seguir. 

Estratégias de localização para tradução audiovisual

Naturalização ou domesticação

Consiste em remover toda a referência cultural do texto ou diálogo original e traduzi-lo com uma referência que faça sentido na cultura do mercado-alvo.

Com essa técnica, trocadilhos ou personagens conhecidos na cultura do idioma original são substituídos na versão para o mercado-alvo por referências culturais. 

Esses paralelos fazem com que os espectadores se conectem com o que estamos dizendo e só podem ser traçados por tradutores com um conhecimento real das culturas com as quais estão trabalhando.

Por exemplo, na versão original de um filme inglês, podemos ouvir a expressão “Spill the tea”. Uma tradução literal dessa frase não faria sentido, pois embora ela signifique literalmente “derramar o chá”, os ingleses a usam em referência a contar fofocas ou mexericos. Portanto, em uma versão dublada para o México, provavelmente ouviríamos algo como “Cuéntame el chisme”.

Estrangeirização

Ocorre exatamente o oposto da domesticação. As referências culturais de origem permanecem exatamente as mesmas. Isso significa que, se a versão original mencionar pessoas famosas ou influentes em sua cultura e sociedade, como Michael Jackson ou Mick Jagger, elas não serão substituídas por cantores como Julio Iglesias ou Miguel Bosé na versão em espanhol, que são mais conhecidos entre o público espanhol.

Neutralização

Essa técnica tenta explicar o conceito do texto original sem entrar em muitos detalhes. Isso pode envolver a busca de um termo ou palavra que possa abranger o significado original.

Por exemplo, em muitas regiões do mundo, a marca Kleenex foi tão bem-sucedida que até mudou a forma como os falantes nomeavam o produto em si, mesmo que não fosse da marca Kleenex , substituindo o termo “lenços de papel” por “kleenex”. 

Se essa palavra aparecesse em um conteúdo audiovisual a ser dublado para outro país onde essa marca não fosse tão conhecida, usando a técnica de neutralização, uma marca com impacto semelhante em sua cultura não seria procurada, mas simplesmente substituída pela tradução de “lenços de papel”.

Como você pode ver, a tradução audiovisual é uma ferramenta muito poderosa que, quando bem utilizada, pode ajudar a alcançar públicos globais com sucesso. 

Tornar seus produtos de vídeo e áudio acessíveis a diferentes idiomas e culturas sem dúvida aumentará o impacto sobre seu público-alvo nos mercados-alvo para os quais você deseja expandir.

Uma boa tradução audiovisual pode aumentar o alcance de seu projeto. Se você estiver procurando um parceiro de tradução especializado em traduções audiovisuais, entre em contato conosco

Se você quiser se manter atualizado com as últimas tendências em tradução e estratégias de marketing internacional, fique de olho em nosso blog.