Inicio > Blog > Localización: más que traducción para adaptarse a todos los mercados

Localización: más que traducción para adaptarse a todos los mercados

Lectura:: 2 minutos

localizar contenido

La localización de su contenido es clave para tener éxito al establecer relaciones comerciales en el extranjero. Para realizar una venta, se necesita poder conectar emocionalmente con el consumidor, y, para conseguir esto es vital poder comunicarse en su propio idioma. Mientras que la mayoría de las empresas traducen, las inteligentes, localizan sus contenidos. ¿Por qué es tan importante hoy en día la localización?

¿En qué se diferencia la localización de la traducción?

La localización es el proceso de adaptación de un producto o servicio lingüística y culturalmente para que sea adecuado para una región específica.

El proceso de traducción consiste en seleccionar un texto en un idioma y expresarlo en otro. Sin embargo, la localización va un paso más allá. Tiene en cuenta el impacto de la cultura y adapta completamente el texto al mercado local. Es un proceso que va más allá que el de traducción de contenido. Es como adaptar el perrito caliente americano a la tortilla española.

Los clientes se sienten más seguros cuando adquieren productos que se comercializan en su propio idioma.

Si desea vender a clientes extranjeros, hágalo en su idioma nativo. Podrá evocar mejor una respuesta emocional.

«Si te estoy vendiendo, hablo tu idioma. Si te estoy comprando, dann müssen Sie Deutsch sprechen!». Willy Brandt, canciller alemán

Según Common Sense Advisory, una de las empresas de análisis de mercado más fiables del mundo en el sector lingüístico:

  • el 55 % de los consumidores prefiere comprar solo en su lengua materna y el 53 % se siente más cómodo comprando en su lengua materna.
  • Los países que prefieren comprar en su lengua materna son Francia (61 %), Turquía (61 %) y Alemania (58 %).
  • Los países que se sienten más cómodos realizando compras en inglés son Egipto (85 %), Indonesia (78 %) y China (78 %), mientras que los que se sienten menos cómodos son Japón (34 %), Francia (42 %) y Alemania (43 %).

¿Dónde vende? ¿A qué mercados le gustaría dirigirse? ¿Dónde le gustaría vender más?

Localización: el puente entre culturas

La localización aporta una perspectiva sin precedentes a la traducción. Es un proceso que respeta la cultura de cada país.

Una persona que hable dos idiomas podrá traducir, pero solo un profesional tendrá la capacidad de comprender las sutiles relaciones entre las palabras. Un verdadero experto en localización conoce las costumbres y tradiciones asociadas a un idioma y su cultura, y es capaz de percibir los matices más implícitos.

La localización implica una comprensión profunda de los mecanismos que rigen la cultura de origen y destino, y agrega valor a la traducción para localizar el contenido.

Queda claro que si se quiere tener éxito al comercializar productos o servicios en otros mercados, localizar el contenido debe de convertirse en una prioridad, al fin y al cabo, todo buen vendedor necesita comprender bien a su cliente para poder establecer una relación comercial fructífera y honesta.

Esperamos que este contenido te haya sido de utilidad, encontrarás más contenido interesante en nuestro blog

Sofia Alves Machado
Key Account Manager
iDISC Information Technologies

Compartir página

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!