Traducción profesional

Marketing internacional

Los compradores prefieren recibir información en su propio idioma

Lectura: 4 minutos

Imagen

La elección del idioma que una empresa exportadora utiliza en los materiales comerciales y técnicos y los comunicados escritos es esencial para establecerse en un mercado exterior.

¿Te parece excesivo?

Sigue leyendo, ya que resulta que traducir solamente al inglés es un gran error y podrás descubrir por qué.

HAY MENOS HABLANTES DE INGLÉS DE LOS QUE CREES

En el mundo de los negocios internacionales, el inglés es un must, ¿pero te has parado a pensar en cuánta gente utiliza este idioma en otro tipo de negocios?

Pongamos por caso los panaderos, los arquitectos, los médicos, los mecánicos o los técnicos de mantenimiento.

Son muchas las personas que se dedican a ofrecer productos o servicios a clientes locales y que, aunque han estudiado inglés, no lo necesitan ni en la profesión ni en el día a día.

Según los resultados del Eurobarometer 386, en los países europeos no anglosajones:

  • El 38 % de las personas encuestadas afirma que habla inglés bastante bien como para mantener una conversación.
  • El 25 % se considera capaz de leer un artículo de un diario o de una revista en inglés.

¿Aún crees que es una buena idea ignorar los demás idiomas?

Sigue leyendo, que la cosa no acaba ahí.

Fuente: TNS Opinion & Social at the request of Directorate General Education and Culture, Directorate General for Translation and Directorate General for Interpretation, Special Eurobarometer 386 – EUROPEANS AND THEIR LANGUAGES.

AUNQUE ENTIENDAN EL INGLÉS, LA MAYORÍA PREFIEREN LA LENGUA MATERNA

Los estudios indican que hay una gran diferencia entre ser capaz de hablar un idioma y hacerlo de manera espontánea.

Según el estudio "Can’t Read, Won’t Buy" de Common Sense Advisory que se realizó en 10 países no anglófonos de Europa, Asia y Sudamérica, el 75 % de los usuarios prefiere comprar productos de páginas web escritas en su lengua materna. Y eso no es todo: el 55 % se plantea comprar solamente si la página está en su idioma.

Fuente: Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Vijayalaxmi Hegde, Can’t Read, Won’t Buy. Common Sense Advisory Inc, 2014.

Y AÚN SON MENOS LOS QUE HACEN BÚSQUEDAS EN INGLÉS

La mayoría de las personas busca información en su lengua materna, un hecho que se puede comprobar en los datos públicos de Google.

Para hacerse una idea de la importancia de la situación, comparamos las búsquedas en el territorio español en dos idiomas distintos para una palabra clave genérica: "el tiempo" (en inglés, weather).

Según los datos del Planificador de palabras clave de Google (consultado el 27/6/2022), la media de búsquedas mensuales:

  • Para la palabra "el tiempo" es de 6.120.000 de búsquedas.
  • Para la palabra "weather" es de 1.000.000 búsquedas.

Es decir, de todas las personas que quieren saber información sobre el tiempo, tan solo un 14 % la busca en inglés.

Hay que añadir que es un hecho conocido que las personas de los países del norte de Europa hablan inglés mejor que las del sur. Según el EF EPI (índice de nivel de inglés de EF), los suecos son los que más dominan este idioma, por lo que podemos hacer el mismo experimento para Suecia.

Según los datos del Planificador de palabras clave de Google (consultado el 27/6/2022), la media de búsquedas mensuales:

  • Para la palabra "väder" es de 2.700.000 búsquedas.
  • Para la palabra "weather" es de 301.000 búsquedas.

Es decir, en Suecia, solo un 10 % de los usuarios se informa sobre las condiciones climatológicas en inglés.

Obviamente, estos datos cambian según la palabra clave introducida, pero nos pueden servir para hacernos una idea.

Fuente: EF Education First Ltd., EF EPI 2021.

Guía reducción de costes y mejora del flujo de traducciones en el sector industrial

INVESTIGA QUÉ IDIOMAS UTILIZA TU PÚBLICO OBJETIVO

Si tu negocio exporta a países no anglosajones, nunca debes dar por hecho que solo hay que traducir al inglés para llegar al público objetivo.

El mejor consejo es que investigues bien sobre los idiomas del país de destino, ya que si pasas por alto este detalle puedes perder hasta el 90 % de oportunidades de llamar la atención de tus clientes potenciales.

Si quieres obtener más información, recibir asesoramiento o trabajar con una agencia de traducción de alta calidad, contacta con nosotros. En iDISC ponemos a tu disposición un equipo multifuncional y con más de 30 años de experiencia.

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami