Traducció professional

Màrqueting internacional

Els compradors prefereixen rebre informació en el seu idioma

Lectura: 4 minutos

Imatge

L'elecció de l'idioma que fa servir una empresa exportadora als materials comercials i tècnics, i als comunicats escrits, és essencial per establir-se en un mercat exterior.

¿Et sembla excessiu?

Continua llegint, perquè resulta que traduir només a l'anglès és un error enorme, i podràs esbrinar per què.

HI HA MENYS PARLANTS D'ANGLÈS DEL QUE PENSES

En el món dels negocis internacionals, l'anglès és un must, però t'has parat a pensar quanta gent utilitza aquest idioma en altres tipus de negocis?

Per exemple, els forners, els arquitectes, els metges, els mecànics o els tècnics de manteniment?

Són moltes les persones que es dediquen a oferir productes o serveis a clients locals i que, tot i haver estudiat anglès, no el necessiten ni en la professió ni en el dia a dia.

Segons els resultats de l'Eurobarometer 386, als països europeus no anglosaxons:

  • Un 38 % de les persones enquestades diu que parla prou bé l'anglès com per mantenir una conversa.
  • Un 25 % es considera capaç de llegir un article d'un diari o una revista en anglès.

Encara penses que és una bona idea ignorar els altres idiomes?

Continua llegint, que la cosa no s'acaba aquí.

Font: TNS Opinion & Social at the request of Directorate General Education and Culture, Directorate General for Translation and Directorate General for Interpretation, Special Eurobarometer 386 – EUROPEANS AND THEIR LANGUAGES.

ENCARA QUE ENTENGUIN L'ANGLÈS, LA MAJORIA PREFEREIXEN LA LLENGUA MATERNA

Els estudis indiquen que hi ha una gran diferència entre ser capaç de parlar un idioma i fer-ho de manera espontània.

Segons l'estudi "Can’t Read, Won’t Buy" de Common Sense Advisory que es va realitzar en 10 països no anglòfons d'Europa, Àsia i Amèrica del Sud, el 75 % dels usuaris prefereix comprar productes de pàgines web escrites en la seva llengua materna. I no només això: el  el 55 % només es planteja comprar si la pàgina es troba en el seu idioma.

Font: Donald A. DePalma, Robert G. Stewart, Vijayalaxmi Hegde, Can’t Read, Won’t Buy. Common Sense Advisory Inc, 2014.

I ENCARA SÓN MENYS ELS QUE FAN CERQUES EN ANGLÈS

La majoria de les persones cerquen informació en la llengua materna, un fet que es pot comprovar a les dades públiques de Google.

Per tenir una idea de la importància de la situació, comparem les cerques al territori espanyol en dos idiomes diferents per a una paraula clau genèrica: “el temps” (en anglès, weather).

Segons les dades del Planificador de paraules clau de Google (consultat el 27/6/2022), la mitjana de cerques mensuals:

  • Per al sintagma “el temps” és de 6.120.000 de cerques.
  • Per a la paraula “weather” és de 1.000.000 de cerques.

És a dir, de totes les persones que volen saber informació sobre el temps, tan sols un 14 % fa la cerca en anglès.

Cal afegir que és un fet conegut que les persones dels països del nord d'Europa parlen millor l'anglès que les del sud. Segons l'EF EPI (índex de nivell d'anglès d'EF), els suecs són els que dominen més aquest idioma, per la qual cosa podem fer el mateix experiment per a Suècia.

Segons les dades del Planificador de paraules clau de Google (consultat el 27/6/2022), la mitjana de cerques mensuals:

  • Per a la paraula “väder” és de 2.700.000 de cerques.
  • Per a la paraula “weather” és de 301.000 de cerques.

És a dir, a Suècia, només un 10 % dels usuaris s'informa sobre les condicions climatològiques en anglès.

Per descomptat, aquestes dades canvien segons la paraula clau introduïda, però ens poden servir per fer-nos-en una idea.

Font: EF Education First Ltd., EF EPI 2021.

Guia reducció de costos i millora del flux de traduccions al sector industrial

INVESTIGA QUINS IDIOMES FA SERVIR EL TEU PÚBLIC OBJECTIU

Si el teu negoci exporta a països no anglosaxons, mai no has de donar per fet que només cal traduir a l'anglès per arribar al públic objectiu.

El millor consell és que investiguis bé sobre els idiomes del teu país de destinació, ja que si passes per alt aquest detall pots perdre fins al 90 % d'oportunitats d'atreure l'atenció dels teus clients potencials.

Si vols obtenir més informació, rebre assessorament o treballar amb una agència de traducció d'alta qualitat, contacta amb nosaltres. A iDISC, posem a la teva disposició un equip multifuncional i amb més de 30 anys d'experiència.

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami