Inicio > Blog > SEO Internacional: los errores más comunes al posicionar tu web en otros países
Articulos Traducción Marketing

SEO Internacional: los errores más comunes al posicionar tu web en otros países

Lectura: 8 minutos

Traducción SEO

¿Sabías que la mayoría de los compradores que buscan información por internet acaban realizando sus compras online?

Según Statista Digital Market Outlook, el crecimiento imparable del comercio electrónico global  llegará a unos ingresos de 4,2 billones de dólares a finales de 2022 y las estimaciones indican que en 2025, habrá aumentado un 5% respecto a 2021 el global de las compras minoristas que se realizan por internet. 

Por ejemplo, en España, según el reciente ‘Estudio de E-commerce 2022’ realizado por el IAB Spain, un 93% de los usuarios de internet utiliza la web como su principal canal de búsqueda de información, y casi un 80% de ellos llega a materializar compras en línea.

Este es uno de los principales motivos por los que el SEO de tu sitio web se convierte en una de las piezas clave para rentabilizar tu negocio.

Hoy en día, la visibilidad de la web es indispensable para cualquier compañía que quiera hacerse un hueco en el mercado. Los consumidores ya no son solo “compradores”, son compradores en línea y las compras online han ganado mucho peso en los últimos años, llegando a vencer con creces a las compras en las tiendas físicas. 

Según los datos del informe del IAB Spain, el número de compradores online en España ha crecido, alcanzando los 24,7 millones de españoles. Esto representa un 78% de los internautas españoles de entre 16 y 70 años de edad realizando compras a través de la web.

El comercio electrónico es imparable y sumarse al carro de lo digital es la única solución posible ante un panorama en el que los consumidores dejan claros sus hábitos de compra preferidos al optar masivamente por las transacciones virtuales.

Esto nos sugiere que pocos negocios pueden eludir el tener visibilidad online si quieren seguir siendo competitivos, pero, ¿vale cualquier tipo de presencia online?

La representación virtual de tu negocio puede ser la única forma que tienen los usuarios de conocer tu marca. Acertar con la imagen y los mensajes transmitidos será vital para conectar con ellos. 

Para las empresas que comercializan productos o servicios internacionalmente esto es todavía más  importante. Una de las claves para llegar a tu público objetivo cuando el negocio se expande internacionalmente es conseguir posicionarte en los principales motores de búsqueda a través de los que los consumidores objetivos podrán llegar a conocerte.

Este posicionamiento es una estrategia básica para cualquier comercio con presencia online y se logra con un proceso que incluye técnicas y herramientas que optimizan las webs para los motores de búsqueda. Este proceso se denomina Search Engine Optimization o SEO.

Dicho de otra manera, el SEO permite a los buscadores como Google, identificar la información de tu sitio web para entregarla a los usuarios. Por lo tanto, cuanto mejor trabajado esté, mayor preferencia tendrán los motores de búsqueda por tu página web y en mejor posición la presentarán a los usuarios.

¿Por qué es tan importante el SEO para tu negocio? 

Es la herramienta que optimiza tu contenido para influir en que el algoritmo del buscador lo muestre a los usuarios. 

Teniendo esto claro, habría que hacerse la siguiente pregunta: ¿qué pasa con mi estrategia de posicionamiento SEO cuando traduzco mi web a otros idiomas?

La traducción SEO a la lengua de destino es fundamental para dar buena visibilidad a tu web en el mercado al que te diriges. 

El SEO Internacional sirve para posicionar tu web en diferentes países con distintas lenguas, por lo que es imprescindible tenerlo en cuenta. Sin embargo, suele ser un factor a menudo olvidado por las empresas.

Nadie será capaz de encontrar tu web, si en tu estrategia de posicionamiento no prestas atención a las palabras clave relacionadas con tu producto o servicio en el mercado en el que te quieres asentar.

¿Quieres conocer los errores más comunes que debes evitar  al posicionar tu web en otros países? 

¡Te contamos todo lo que necesitas saber sobre SEO Internacional!

Por que traducir un blog o una pagina web

Errores de SEO Internacional que no debes cometer al traducir tu web

Para la buena expansión de un negocio a nuevos mercados, es clave que una web cuente desde el principio con una buena estrategia de SEO Internacional, que a menudo no se plantea correctamente, ya sea por errores o por omisiones. 

A continuación, te contamos com más  detalle cuáles son los errores más comunes que no debes cometer:

  1. No utilizar diferentes URL para cada versión internacional
  2. No elegir una estructura web adecuada a las necesidades de tu negocio
  3. No adaptar la traducción de las keywords
  4. No traducir las etiquetas hreflang
  5. No contar con traductores nativos y especializados

No utilizar diferentes URL para cada versión internacional

Este es un error bastante común, puesto que se piensa que para tener sitios web en diferentes idiomas, es mejor no crear URL diferentes para no perder la buena autoridad del dominio original. Sin embargo, para los motores de búsqueda esto no funciona así.

Google, por ejemplo, indexará mucho mejor las URL de tu web traducida si cada una de las páginas tiene su propia y única URL. Además, aunque la información de la URL es especialmente relevante para el motor de búsqueda, también otorga a los usuarios cierta información de la página en relación con las palabras clave principales o tema que se trata en ellas, ¿qué impresión crees que le aporta a un usuario que ha realizado una búsqueda en inglés una URL cuyas keywords están en español?

Normalmente, cuando se utiliza un plugin de traducción automática, las diferentes versiones en los distintos idiomas de tu web se visualizarán bajo una misma URL.

Esto afecta negativamente al posicionamiento de tu web, por lo que es muy recomendable incluir en tu estrategia de SEO Internacional la traducción de las URL de tu sitio y disponer de direcciones diferenciadas para cada idioma. 

No elegir una estructura web adecuada a las necesidades de tu negocio

Crear una buena estructura de web cuando inicias tu negocio es fundamental. Al principio, expandir el negocio internacionalmente puede parecer una tarea titánica en la que nos embarcamos. Con tantas incógnitas que es probable que no reparemos lo suficiente en los detalles del posicionamiento.

La estructura o arquitectura web es la forma en la que se organizan  las diferentes páginas de tu web, cómo es su jerarquía y cómo se encuentran enlazadas entre sí. 

A la hora de elegir el tipo de dominio que necesita tu web, debes tener en cuenta varios factores: 

Normalmente, cuando tu estrategia de posicionamiento comienza focalizándose en un único país, se utiliza un tipo de dominio ccTLD (por sus siglas en inglés country code top-level domains). Esto implica que el dominio se localiza asociándose por defecto a su país de origen. En Francia, por ejemplo, sería el dominio acabado en .fr.

Esto puede ser un problema a la hora de expandir el negocio y posicionar la web en otros países, algo que no sucede con el tipo de dominio gTLD (por sus siglas en inglés generic top level domains), que no está asociado a un país en específico.

Por supuesto, no existe una única solución para llevar a cabo una estrategia exitosa de SEO Internacional. Dependiendo de las características y necesidades de tu proyecto, deberás elegir la opción más adecuada.

Para algunos negocios que ya dispongan de un dominio ccTLD y que quieran posicionarse en otros países, la mejor alternativa será utilizar ccTLDs específicos para cada región. Otra solución es exportar la web a un nuevo dominio gTLD que haga posible crear nuevos subdominios para los distintos países. 

Determinar esto sin poseer una amplia experiencia en el tema es algo complicado, por lo que la mejor opción será dejarse aconsejar por un proveedor de servicios de traducción experto en SEO internacional. 

No adaptar la traducción de las keywords

¿Sabes lo que son las keywords? Son palabras claves que utilizan los creadores de contenido de un sitio web para posicionar la web en un mejor lugar en el ranking SEO de un buscador.

Las keywords son aquellos términos de búsqueda que los consumidores introducen en los motores de búsqueda como Google cuando quieren obtener información relacionada con un producto o servicio.

Para ganar la confianza de los usuarios y conseguir posicionar tu web entre los primeros resultados de los buscadores, necesitarás realizar una investigación profunda de los términos que se relacionan con tus productos y servicios, y utilizar aquellos que puedan atraer tráfico cualificado, es decir, aquellos que puedan atraer a posibles clientes a tu web.

La traducción no puede limitarse a trasladar las keywords de un idioma A a un idioma B, porque lo que funciona en un país, puede que no funcione en otro.

Por eso, se debe realizar también un estudio de las keywords del país destino y adaptar el contenido original según las necesidades y demanda del territorio al que se va a exponer el nuevo sitio web teniendo en cuenta el objetivo que se persigue.

Por ejemplo:

La traducción más común de la palabra inglesa “jacket” en  español de España es “chaqueta”; sin embargo, en Argentina y en otros países de Latinoamérica, los términos para designar esta prenda –y los que los compradores teclearán en el buscador– pueden ser “saco”, “chamarra” o “campera”. Si no hemos adaptado bien esta palabra clave, estamos reduciendo muchísimo la visibilidad de este producto y, por lo tanto, las probabilidades de que sea encontrado y comprado

No traducir las etiquetas hreflang

Las etiquetas hreflang son etiquetas que se utilizan en el lenguaje de programación para identificar la página de un sitio web se debe mostrar a los usuarios de cada idioma y las relaciones que rigen estas páginas. 

Es una etiqueta que el propio buscador detecta y, cuando el usuario consulta en otro idioma, automáticamente le muestra el contenido en el idioma deseado.

Si estas etiquetas no se configuran correctamente, puede derivar en duplicación de contenido y, lo más importante, puede quedar contenido sin localizar o que no sea interpretado correctamente por los motores de búsqueda.

No contar con traductores nativos

En el mundo de la traducción, cada vez son más los profesionales que se dedican a traducir contenidos web. Sin embargo, ¿confiarías la localización de tu sitio web a cualquiera?

Nuestra recomendación: confía en un profesional nativo especializado en SEO. Como nativo, estará familiarizado con los términos de búsqueda más genuinos e idiomáticos del país de destino, y le resultará mucho más fácil adaptar el contenido para que no pierda efecto y usabilidad para el usuario. 

Para que la traducción sea efectiva  debe entenderse, no solo el idioma, sino la cultura y contexto que lo envuelven. Cuando se deja la traducción en manos de traductores que no traducen a su idioma materno, se pueden perder matices y la estrategia puede perder efectividad.

guia de la tecnologia aplicada a la traduccion

La solución para una buena estrategia de SEO internacional

La clave de la solución está en entender las diferencias que existen entre tus diferentes públicos objetivos según las particularidades del mercado donde se encuentren y plasmarlas con una correcta localización.

Para la buena expansión del negocio en los diferentes mercados, se deberá aplicar una oferta adaptada a cada uno de ellos y, para conseguirlo, es muy útil trazar cuidadosamente una estrategia de contenido multilingüe. 

Para posicionar tu web en otros países con el SEO Internacional, necesitarás crear un sitio web multilenguaje, es decir, una web en varios idiomas para aumentar tu visibilidad internacionalmente.

La buena traducción y localización de tu página web es una herramienta muy potente para trabajar de forma efectiva en la expansión de tu marca. 

Y la mejor solución para afrontar este proceso es contar con traductores profesionales expertos en gestión de contenido multilingüe. 

Contar con un experto en SEO que se encargue de la traducción no es suficiente, necesitarás a un traductor experto en traducción técnica, SEO y transcreación para hacer efectiva tu estrategia de SEO Internacional.

En el siguiente artículo Cómo elegir al proveedor de servicios de traducción adecuado podrás encontrar toda la información y las claves para elegir al proveedor lingüístico que mejor se adapte a las necesidades de tu proyecto.

¿Sabes dónde encontrar un partner con el que impulsar tu estrategia de SEO Internacional? 

En iDISC somos una agencia de traducción especializada en traducciones de marketing, SEO y contenido multilingüe. Contacta con nosotros para obtener más información, estaremos encantados de ayudarte. 

Si quieres descubrir más artículos interesantes, no dudes en pasarte por nuestro blog

 

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!