Traducción profesional

Marketing internacional

Traducción o transcreación, ¿cuál necesitas?

Lectura: 5 minutos

 transcrear

Cuando una empresa decide abrirse puertas en otros mercados, debe tener en cuenta que cada nuevo territorio tiene su propia idiosincrasia, con rasgos propios de su cultura, su filosofía de vida y seguramente un sentido del humor distinto de otros territorios y culturas.

El proceso de adaptación de un texto a otro idioma puede ser muy diferente dependiendo de la naturaleza del contenido que se desee traducir y del objetivo que se busque al adaptarlo a la nueva lengua. 

Existen varios tipos de traducción, y para determinar cuál se ajusta mejor a tu contenido, es vital identificar las necesidades y objetivos de tu proyecto.

Por ejemplo, cuando hablamos de traducción en el ámbito del marketing y la publicidad, sin duda hay que recurrir a la transcreación.

A lo largo de este artículo descubrirás qué es la transcreación, qué proyectos la necesitan y cómo se aplica.

¡Toma papel y boli!

Impactar en todos los mercados

¿Qué es la transcreación o traducción creativa?

La transcreación es una traducción creativa de marketing, que tiene como propósito llevar la intención, estilo y tono de un mensaje a través de las barreras culturales, con el fin de provocar la misma reacción emocional que el mensaje en el idioma original. 

En el ámbito del marketing y la publicidad, la manera en la que nos comunicamos e interactuamos con otra persona cambia según el idioma y la cultura, de ahí su gran importancia. 

Por supuesto, la traducción tradicional también tiene en cuenta los factores culturales y no tiene por qué parecer una adaptación literal terminológica del texto, sin embargo, en el ámbito de la transcreación, el factor distintivo sobre el que recae más peso es precisamente el creativo.

Para transcrear, el traductor debe tener conocimientos más allá de un excelente dominio del idioma, entre ellos, la mentalidad del comprador local.

La transcreación implica mayor creatividad y libertad porque se busca ejercer el mismo impacto comercial que tienen los textos originales, por ejemplo.

Como decíamos, se pretende que el texto traducido provoque en el público meta las mismas reacciones que provoca el texto de origen en el público del país original.

Esto puede requerir  que el traductor deba alejarse mucho del texto original, para causar las mismas reacciones en su nuevo idioma y contexto cultural.

Así pues, transcrear es la suma de traducir y crear algo nuevo.

Algunos ejemplos de transcreaciones reales

¿Te has preguntado por qué existen marcas que son exitosas en todo el mundo, cuyos claims y slogans triunfan en todos los mercados?

No es casualidad, la transcreación cumple un papel fundamental en esto.

Veamos algunos ejemplos: 

Apple

Un ejemplo buenísimo, ya que dieron exactamente en el clavo con su traducción del claim en la difusión del lanzamiento de su Iphone SE. Este dispositivo podía adquirirse en negro, blanco y rojo, y así fue como lo dijeron en su publicidad en inglés: “Comes in Black. White. And Pow.” para los Estados Unidos. 

Sin embargo, en su publicidad para España lo tradujeron como: “Viene en negro. En blanco. Y olé.” ¿Transcrear es traducir? Por supuesto que no. 


  transcreación apple pow    transcreación apple olé

Diferencias entre traducción y transcreación

La diferencia más grande entre una transcreación y una traducción estándar es que esta última tiende a ser más literal y el texto meta  mantiene  la forma más fiel posible al texto de origen, respetando la equivalencia lingüística en el nuevo idioma.

En la traducción creativa o transcreación, sin embargo, esto no siempre sirve. En los slogans, claims, textos de ventas y otros tipos de contenido de marketing raramente funciona la traducción literal. El texto original puede incluir juegos de palabras intraducibles o que no tienen el mismo sentido en la lengua de destino.

El transcreador debe captar la esencia del mensaje para recrearlo de manera que cumpla con los objetivos publicitarios esperados, siendo capaz de reproducir el concepto, el tono y la intencionalidad del texto original.

Esto implica que la persona encargada de la labor de transcreación no puede tener solo conocimientos de traducción. Como decíamos antes, debe comprender las intenciones de marketing y trasladarlas en su actividad creativa.

Teniendo esto claro, repasemos de forma resumida  las diferencias clave entre la traducción estándar y la transcreación:

  • Transcrear requiere un plus de creatividad lingüística
  • Transcrear requiere comprender y estar alineado con el objetivo de marketing
  • Transcrear implica redacción persuasiva que genere impacto emocional
  • La transcreación debe mantener el mensaje de la marca
  • El enfoque de trabajo de la traducción simple y la transcreación son distintos
  • El perfil de los profesionales que saben transcrear es también diferente

Aunque estas son distinciones generales entre la transcreación y la traducción estándar, hay que matizar que no siempre serán necesarios al pie de la letra. Un texto original de marketing también puede tener una traducción directa efectiva, que no exija de la transcreación para persuadir y generar impacto emocional, siempre y cuando la frase original se pueda trasladar tal cual al target.

guia de la tecnologia aplicada a la traduccion

Servicios de traducción especializada en marketing  

Ante estas particularidades, lo que es seguro es que, si tu proyecto está relacionado con el ámbito comercial, el marketing, la comunicación o la publicidad, es muy probable que requieras de un servicio de traducción especializado en marketing, es decir, un equipo con capacidad para transcrear.

Acertar con un buen equipo de traducción no es tarea fácil. El proveedor de traducciones debe tener capacidad para adaptarse a las particularidades y necesidades de los proyectos, y de aplicar las soluciones más convenientes en cada caso.

Estos profesionales deben tener habilidad para captar la esencia de la empresa y proporcionar una adaptación fiel a la marca en el país de destino sin perder de vista el objetivo y la misión empresariales, y las estrategias de marketing y de ventas.

En iDISC somos una agencia de traducción con más de 30 años de experiencia, durante los que hemos ayudado a nuestros clientes a llegar a nuevos mercados con la tecnología más innovadora y de la mano de profesionales expertos.

Nuestros equipos están especializados en diferentes industrias y tipos de contenido, y los componen traductores profesionales nativos de los más de 40 idiomas, variantes lingüísticas y mercados de destino y a los que damos soporte.

Si estos motivos te han convencido de que somos el partner ideal para tu proyecto no dudes en contactar con nosotros.

Compartir página facebook twitter pinterest linkedin

Artículos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

¿Quieres ser el primero en enterarte de todas las novedades tecnológicas de tu sector?

¡Suscríbete a nuestro blog!


Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami