Traducció professional

Màrqueting internacional

Traducció o transcreació. Quina de les dues necessites?

Lectura: 5 minutos

 transcrear

Quan una empresa decideix obrir-se portes en altres mercats, ha de tenir en compte que cada nou territori té la seva pròpia idiosincràsia, amb trets propis de la seva cultura, la seva filosofia de vida i segurament un sentit de l'humor diferent d'altres territoris i cultures.

El procés d'adaptació d'un text a un altre idioma pot ser molt diferent depenent de la naturalesa del contingut que es vulgui traduir i de l'objectiu que es busqui en adaptar-lo a la llengua nova. 

Hi ha diversos tipus de traducció i, per determinar quin s'ajusta millor al teu contingut, és vital identificar les necessitats i els objectius del teu projecte.

Per exemple, quan parlem de traducció en l'àmbit del màrqueting i la publicitat, sens dubte cal recórrer a la transcreació.

Al llarg d'aquest article descobriràs què és la transcreació, quins projectes la necessiten i com s'aplica.

Agafa paper i boli!

Arribar a tots els mercats

Què és la transcreació o traducció creativa?

La transcreació és una traducció creativa de màrqueting, que té com a objectiu portar la intenció, l'estil i el to d'un missatge a través de les barreres culturals, per tal de provocar la mateixa reacció emocional que el missatge en l'idioma original. 

En l'àmbit del màrqueting i la publicitat, la manera com ens comuniquem i interactuem amb una altra persona canvia segons l'idioma i la cultura. Això explica la seva gran importància. 

Per descomptat, la traducció tradicional també té en compte els factors culturals i no té per què semblar una adaptació literal terminològica del text, però, en l'àmbit de la transcreació, el factor distintiu sobre el qual recau més pes és precisament el creatiu.

Per transcrear, el traductor ha de tenir coneixements que vagin més enllà d'un domini excel·lent de l'idioma. Per exemple, ha de conèixer la mentalitat del comprador local.

La transcreació implica més creativitat i llibertat perquè es busca exercir el mateix impacte comercial que tenen els textos originals, per exemple.

Com dèiem, es pretén que el text traduït provoqui en el públic meta les mateixes reaccions que provoca el text d'origen en el públic del país original.

Això pot requerir que el traductor s'hagi d'allunyar molt del text original per causar les mateixes reaccions en el nou idioma i context cultural.

Així doncs, transcrear és la suma de traduir i crear alguna cosa nova.

Alguns exemples de transcreacions reals

T'has preguntat per què hi ha marques que triomfen arreu del món i tenen “claims” i eslògans que funcionen en tots els mercats?

No és casualitat. La transcreació hi juga un paper fonamental.

Vegem-ne alguns exemples: 

Apple

És un exemple boníssim, ja que aquesta empresa va encertar-la de ple amb la traducció del “claim” per a la difusió del llançament del seu iPhone SE. Aquest dispositiu podia adquirir-se en negre, blanc i vermell, i així ho van dir a la seva publicitat en anglès per als Estats Units: “Comes in Black. White. And Pow.” 

En canvi, en la publicitat per a Espanya ho van traduir així: “Viene en negro. En blanco. Y olé.” Transcrear és traduir? És clar que no. 


  transcreació apple pow    transcreació apple olé

Diferències entre traducció i transcreació

La diferència més gran entre una transcreació i una traducció estàndard és que aquesta última tendeix a ser més literal i el text meta manté la forma més fidel possible al text d'origen, respectant l'equivalència lingüística en el nou idioma.

Ara bé, en la traducció creativa o transcreació això no sempre serveix. Als eslògans, “claims”, textos de vendes i altres tipus de contingut de màrqueting la traducció literal rarament funciona. El text original pot incloure jocs de paraules intraduïbles o que no tenen el mateix sentit en la llengua de destinació.

El transcreador ha de captar l'essència del missatge per recrear-lo de manera que compleixi els objectius publicitaris esperats i ha de ser capaç de reproduir el concepte, el to i la intencionalitat del text original.

Això implica que la persona encarregada de la tasca de transcreació no pot tenir només coneixements de traducció. Com dèiem abans, ha d'entendre les intencions de màrqueting i traslladar-les en la seva activitat creativa.

Ara que tenim això clar, repassem de forma resumida les diferències clau entre la traducció estàndard i la transcreació:

  • Transcrear requereix un plus de creativitat lingüística
  • Transcrear requereix entendre l'objectiu de màrqueting i traduir en conseqüència
  • Transcrear implica una redacció persuasiva que generi impacte emocional
  • La transcreació ha de mantenir el missatge de la marca
  • La traducció simple i la transcreació tenen mètodes de treball diferents
  • El perfil dels professionals que saben transcrear també és diferent

Tot i que això són distincions generals entre la transcreació i la traducció estàndard, cal matisar que aquestes diferències no sempre es compliran al peu de la lletra. Un text original de màrqueting també pot tenir una traducció directa efectiva, que no requereixi la transcreació per persuadir i generar impacte emocional, sempre que la frase original es pugui traslladar tal qual al target.

guia de la tecnologia aplicada a la traducció

Serveis de traducció especialitzada en màrqueting  

Davant d'aquestes particularitats, el que és segur és que, si el teu projecte està relacionat amb l'àmbit comercial, el màrqueting, la comunicació o la publicitat, és molt probable que necessitis un servei de traducció especialitzat en màrqueting; és a dir, un equip amb capacitat per transcrear.

Triar un bon equip de traducció no és una tasca fàcil. El proveïdor de traduccions ha de tenir capacitat per adaptar-se a les particularitats i necessitats dels projectes, i aplicar les solucions més convenients en cada cas.

Aquests professionals han de tenir habilitat per captar l'essència de l'empresa i proporcionar una adaptació fidel a la marca al país de destinació sense perdre de vista l'objectiu i la missió empresarials, ni les estratègies de màrqueting i de vendes.

A iDISC som una agència de traducció amb més de 30 anys d’experiència durant els quals hem ajudat els nostres clients a arribar a nous mercats amb la tecnologia més innovadora i un equip de professionals experts.

Els nostres equips estan especialitzats en diferents indústries i tipus de contingut, i estan formats per traductors professionals nadius dels més de 40 idiomes, variants lingüístiques i mercats de destinació als quals donem suport.

Si aquests motius t'han convençut i creus que som el partner ideal per al teu projecte, no dubtis a contactar amb nosaltres.

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami