Inici > Blog > Traducción en el sector audiovisual: 5 claves para tener éxito

Traducción en el sector audiovisual: 5 claves para tener éxito

Lectura:: 4 minutos

traducción audiovisual

Ets un professional del sector audiovisual a un departament de màrqueting o vendes i t'han assignat una tasca important: encarregar-te que es tradueixi el contingut de la teva empresa a diversos idiomes. De cop, totes aquestes preguntes et passen pel cap: Què traduir? S'hauria de traduir tot el text o només algunes parts? Un traductor professional tindrà prou coneixements sobre el sector audiovisual? Què passa si, per a un traductor, un color bump és una aplicació per jugar o si ISE significa Irish Stock Exchange?

No et preocupis. A continuació, presentem cinc punts clau que cal tenir en compte per dur aquest encàrrec a bon port.

Coneix les 5 claus de traducció al sector audiovisual

Hi ha diverses opcions com ara la transcreació, traducció i localització del contingut, saps quina triar? Com veus, són moltes les preguntes que es plantegen a l'hora d'afrontar la traducció al sector audiovisual, però com tot a la vida, pots aprendre els factors principals a tenir en compte per aconseguir els teus objectius.  

1. Traducció o localització? No! Transcreació?

Quan cerca per internet “traducció professional”, troba diferents conceptes: traducció, localització o transcreació. Es fàcil sentir-se perdut. Tanmateix, la resposta és senzilla. Depèn. Podeu utilitzar qualsevol d'aquestes tècniques depenent del context a traduir.

  • Si necessiteu traduir els manuals d'instruccions dels vostres “line arrays”, per exemple, la traducció és suficient. El destí (text traduït) ha de reflectir tota la informació de l'origen (text original a traduir).
  • Sens dubte, la teva pàgina web s'ha de localitzar, és a dir, cal tenir en compte els matisos locals i les referències culturals del mercat on intenta arribar. Ha de semblar quelcom propi d'aquell mercat.
  • Si tens un eslògan o un anunci basat en un joc de paraules, amb referències enganxoses, llavors el que necessites és la transcreació! A més de captar el missatge, necessita adaptar el contingut, o fins hi tot reescriure'l completament, per tal que funcioni en la llengua destí. La creativitat és imprescindible en aquest cas i en això consisteix la transcreació.

Si es té un gran volum per traduir (i un pressupost més aviat reduït), el més recomanable és prioritzar el contingut de màrqueting sobre el contingut tècnic. Cal començar per donar visibilitat a la marca al mercat on es vol arribar. Després es pot optar per traduir el material de suport dels darrers productes i encarregar-se de la resta progressivament.

2. Trobar l'equip de traducció adient

És indispensable treballar amb traductors professionals, encara que amb això no n'hi ha prou. També han d'especialitzar-se en el sector de l'audiovisual i estar familiaritzats amb els principals agents (empreses, associacions, etc.), els esdeveniments més destacats (ISE, InfoComm, etc.) i els mitjans de comunicació més importants (AV Magazine, etc.).

Com podeu estar segurs d'haver trobat l'equip adequat? Posant-ho a prova! I no només amb una simple traducció, sinó també amb exercicis d'escriptura o transcreació per comprovar qualsevol habilitat que considereu important. Així és com les millors empreses de TI del món avaluen els seus traductors. Supervisa-ho! Fes que el teu equip revisi els seus primers projectes i després comparteix les teves opinions. La valoració és fonamental! Com més comentaris aporteu al vostre equip de traducció, millors seran les traduccions: transmetran millor l'estil i els valors de marca.

3. La importància d'un bon original

Quan ens enfrontem a la traducció al sector audiovisual, és molt comú que persones no natives (i que no són lingüistes) escriguin notes de premsa en anglès. El resultat no sol ésser el millor text d'origen, la qual cosa fa més complicada la vida del traductor. De vegades, l'única manera de comprendre què vol dir una oració és tornar al client i demanar que ho aclareixi.

Procureu que algú revisi el material original. Sobretot si se sap que després s'haurà de traduir. Si no el text sencer, com a mínim el contingut amb més visibilitat. Si creus que ja és difícil obtenir una bona traducció tenint un bon text d'origen, imagina com pot ser de difícil si el text d'origen està malament. En concret, per a la transcreació cal que l'original tingui un missatge i sentits entenedors i ben explicats, sinó, la feina d'adaptar-los o recrear-los en l'altre idioma serà impossible.

4. Quin és el millor format? Text net? Excel? XML? S'admeten els arxius PDF?

La resposta és senzilla: qualsevol format! Quan es treballa amb un proveïdor de serveis d'idiomes (LSP, per les sigles en anglès, que és com s'anomenen les agències avui dia), el format no suposa un problema. Hi ha eines de traducció que ens permeten exportar el text de pràcticament qualsevol format, traduir-lo i després tornar-lo a importar. Sí, s'admeten els arxius PDF, encara que no sigui el format més recomanable. Cal realitzar una tasca d'extracció abans de la traducció, i això probablement suposi un recàrrec addicional. Per tant, s'hauria d'enviar sempre la versió editable d'un fitxer per a la seva traducció si se'n disposa.

Fins i tot si tens un format de fitxer molt específic (un fitxer.srt de subtítols, per exemple), simplement pregunta al teu  professional de la traducció de confiança si pot treballar amb aquest format abans de malgastar el teu preuat temps copiant el contingut en un fitxer Excel. Sí, això ja ha passat abans. 

>> Saps quina és la millor solució de tecnologia lingüística per al teu negoci?  Fes clic aquí i descobreix-ho <<

5. La comunicació és el mantra

La comunicació és l'aspecte més important per obtenir una experiència satisfactòria quan es tracta de proveïdors de serveis. La traducció no és una excepció. Tu ets l'expert a la teva marca i als teus productes, així que has de compartir aquesta informació amb el teu professional de la traducció de confiança. I el teu professional de confiança és l'expert en el seu camp de traducció, per la qual cosa podrà aconsellar-te i guiar-te a totes les parts del procés.

Treballa amb agències que puguin proporcionar una gestió de comptes globals, no només la gestió de traduccions o revisions; així podràs comprendre què funciona millor a cada situació. És el tipus de recomanacions que esperen una agència de màrqueting, per exemple. Un bon gestor de comptes et pot facilitar molt la vida.

La traducció no és negociable si vols arribar a mercats estrangers, però es pot convertir en una complicació si no es gestiona correctament. Si teniu en compte aquests aspectes, tot marxarà sobre rodes i els resultats seran més que notables.

Compartir pàgina

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!