La traducció és un servei imprescindible per a la majoria dels negocis, que es veuen obligats a adaptar-se als canvis de la tecnologia per continuar sent competitius: internet, programaris, eines de comunicació, el fenomen de la globalització i la internacionalització, etc.
Des dels seus inicis, la tecnologia ha estat molt vinculada al procés de traducció, igual que a moltes altres activitats vitals per al desenvolupament de la nostra societat i que, amb el pas dels anys, s'han anat perfeccionant.
Per tecnologies de la traducció entenem el conjunt d'eines deprogramari que agilitzen i optimitzen els processos de conversió d'un text escrit d'un idioma a un altre.
Actualment, podem trobar al mercat més de 700 solucions tecnològiques concebudes per ajudar en els processos de traducció. Tanmateix, no totes són adequades per a les mateixes finalitats.
Quan es tracta de traduir o d'adaptar un contingut a un altre idioma, l'elecció d'una eina o una altra dependrà de la naturalesa del text i del propòsit que es vol aconseguir amb la traducció.
Per això, en aquest article t'expliquem quines són les principals eines de tecnologies de traducció i les funcionalitats de cadascuna, perquè pugueu decidir quin s'adapta millor a les vostres necessitats ia les del vostre projecte.
Apunta!
Eines TAO o CAT Tools
Les eines TAO (Traducció Assistida per Ordinador) o CAT Tools, per les sigles en anglès, són eines de traducció que utilitzen un programari creat per ajudar el traductor en la seva tasca dadaptar textos dun idioma a un altre i fer aquest procés més ràpid i eficient. El seu objectiu principal és simplificar les tasques repetitives de consulta perquè el traductor concentri tota la seva atenció en aspectes més clau del text en si.
Aquestes eines permeten integrar en un mateix entorn tota la informació i elements que el lingüista necessita per desenvolupar la seva feina, com ara glossaris o materials de referència, agilitzant el procés i facilitant la tasca de cerca i investigació als traductors.
Funcions de les eines TAO
Les eines TAO faciliten molt la feina dels traductors.
Algunes de les funcionalitats més avantatjoses que inclouen són les següents:
Text segmentat
Facilita al traductor la lectura i comprensió del text original segmentant-lo a unitats de traducció, és a dir, apareixen les frases de l'idioma original alineades amb les de l'idioma de destinació. Daquesta manera, la visualització facilita el procés de revisió.
Memòries de traducció
Aquestes eines utilitzen memòries de traducció o Translation Memories (TM, per les sigles en anglès). Es tracta d'un corpus bilingüe que va guardant les traduccions prèvies per tornar-les a utilitzar en encàrrecs posteriors. D'aquesta manera, es crea una mena de magatzem o base de dades per cada parella d'idiomes que permet trobar segments que ja s'han traduït i es poden reutilitzar a la nova feina. Això pot millorar la coherència al text i accelerar el treball.
Autocompletat
Les TAO, juntament amb les memòries de traducció, ofereixen la possibilitat de l'autocompletat. En aquest cas, el programari proposa, de manera automàtica, segments que ja estan inclosos a la memòria de traducció. La proposta de segments dependrà de la coincidència que presentin amb el nou text original, la qual pot ser exacta (exact matx) o parcial (fuzzy match).Com més gran és la memòria de traducció, més probable serà que ens suggereixi un segment adequatat al nostre text.
Glossaris
Així mateix, es fan servir glossaris terminològics especialitzats. Aquests glossaris es poden actualitzar segons requereixi el projecte. Per a certes disciplines o matèries molt específiques, el paper dels glossaris és fonamental perquè permet al traductor trobar fàcilment termes molt tècnics de l'àrea en qüestió.
Recursos addicionals
Les eines TAO inclouen l'ús de recursos addicionals per facilitar la feina, com ara els botons per accedir a informació concreta del text, imatges, enllaços a diccionaris externs, materials de referència complementaris, etc.
Control de qualitat
El control de qualitat (LQA, en anglès) és un procés automàtic que detecta errors d'elements que no s'han traduït, discrepàncies terminològiques o errors a les etiquetes de format. Aquesta funció és molt útil per reduir el temps de revisió.
Les TAO en integració amb altres tecnologies de la traducció
Com hem dit anteriorment, el sector de la traducció avança dia a dia. Les TAO han evolucionat molt aquestes darreres dècades i han arribat a integrar-se amb altres tecnologies de traducció com poden ser els motors de traducció automàtica, que ja són una realitat i sens dubte també són a l'horitzó cap al que mira el futur de la tecnologia de la traducció.
Algunes de les eines TAO són les següents:
- SDL Trados: una de les eines TAO de pagament més populars i utilitzades entre els traductors professionals.
- OmegaT: una de les eines de traducció gratuïtes, amb programari de codi obert que permet als traductors treballar de manera més efectiva. Té compatibilitat amb la gran majoria de ferramentes TAO i de formats.
- MemoQ: un programari de traducció dissenyat per professionals independents. Ofereix moltes funcions que permeten reutilitzar les traduccions anteriors, cosa que ajuda a millorar la qualitat. Molt utilitzada en localització.
- Matecat: eina gratuïta, enfocada principalment a brindar accés als usuaris a les bases de dades de traducció automàtica per millorar la velocitat del treball.
Sistemes de gestió de traducció (TMS - Translation Management System)
Els sistemes de gestió de traducció són plataformes de programari dissenyades per agilitzar el procés de gestió dels projectes de traducció a gran escala. El seu funcionament es basa a crear fluxos de treball que van des del punt inicial fins a la finalització del projecte reduint i optimitzant la intervenció humana. La seva objectiu ca és clar: agilitzar i sistematitzar processos. D'aquesta manera, el gestor de projectes pot planificar, assignar tasques i administrar projectes de manera més organitzada i orgànica.
Avantatges de fer servir un TMS
Com ja hem comentat, fer servir un TMS facilita, agilitza i optimitza els processos de gestió de projectes. Cada TMS pot oferir diferents solucions, depenent de les característiques de lempresa; no obstant això, en general, aquestes són les funcionalitats que incorporen els TMS més valorats per la majoria de les empreses a causa dels seus molts avantatges:
- Plataforma en diversos idiomes.
- Tauler general de control on podeu controlar l'estat del projecte.
- Assignació de funcions als responsables de cada pas.
- Opció d'importació del contingut i exportació un cop s'hagi traduït.
- Funcionalitats d'eines TAO integrades.
- Capacitat per integrar-hi la traducció automàtica.
Integracions de les principals eines de tecnologies de la traducció
Integrar totes aquestes eines no seria possible sense els connectors, coneguts també com a Interfícies de Programació d'Aplicacions (API, per les sigles en anglès). Aquests faciliten la connectivitat entre els sistemes que existeixen amb noves eines de sistemes dadministració de contingut (CMS).
En definitiva, aquesta és una tecnologia all in one, que ho integra tot i permet la comunicació entre diferents eines de traducció i la seva connexió amb les plataformes de continguts.
Eines de traducció automàtica (TA) o Machine Translation (MT)
Les eines de TA presenten un programari basat en un sistema automatitzat de traducció sense intervenció humana. La diferència amb les eines TAO és que aquest sistema pot produir una traducció per si mateix, sense utilitzar la figura del traductor humà. Dins la traducció automàtica trobem tres tipus de sistemes:
Rule Based Machine Translation (RBMT)
Es refereix a la traducció automàtica basada en regles, un mecanisme que tradueix paraules i oracions en base a unes regles preestablertes.
Actualment, dins de les tecnologies de la traducció més utilitzades, la RBMT desperta molt menys interès, ja que aquest sistema necessita comptar amb les gramàtiques de la llengua d'origen i destí, diccionaris bilingües i regles de transferència entre les llengües, cosa que implica una inversió més gran de temps i recursos.
Statistical Machine Translation (SMT)
Aquesta és la traducció automàtica estadística, un sistema que tradueix a partir d‟una anàlisi de corpus bilingües introduïdes prèviament.
Aquest model de traducció automàtica consta de tres components principals:
- El model de llenguatge: encarregat de la fluïdesa de la traducció i que s'encarrega de comprovar la probabilitat que la traducció sigui correcta a la llengua de destinació partint d'un corpus monolingüe.
- El model de traducció: estableix una correspondència entre la llengua dorigen i la de destinació. Durant l´entrenament del motor de traducció, aquest model s´encarrega d´anar construint un corpus de correspondència a nivell oracional entre els dos idiomes.
- El model descodificador: cerca dins de les múltiples traduccions possibles quina és la més probable per a cada cas concret, en base als models anteriors de llenguatge i traducció.
Neural Machine Translation (NMT)
La traducció automàtica neuronal o Neural Machine Translation presenta un sistema que tradueix segons el que s'ha après anteriorment i és capaç de predir el que ha de venir. Aquests sistemes funcionen amb intel·ligència artificial i són capaços d'imitar processos de traducció d'oracions completes i fins i tot paràgrafs.
Tot i que la traducció automàtica ha suposat un canvi revolucionari i innovador per al sector, encara no s'ha aconseguit una eina de traducció automàtica que no necessiti cap intervenció humana. Actualment, el procés de revisió, correcció, millora i perfeccionament d'un text traduït per una eina de traducció automàtica la postedició, resulta imprescindible en la majoria dels casos.
Com dèiem anteriorment, depenent del tipus de text que es vulgui traduir i del resultat que es vulgui obtenir, la traducció amb intel·ligència artificial pot no ser suficient. Quan es tracta de comunicats de premsa, campanyes de màrqueting, descripcions exhaustives de productes o, fins i tot, actualitzacions d'informació interna, cal la sensibilitat que, de moment, només pot aportar un traductor humà.
Tenint en compte totes les opcions de proveïdors de serveis lingüístics que existeixen actualment al mercat, creiem que la clau es troba a escollir una empresa de traducció que domini les tecnologies de traducció, a més de tenir experiència en el teu sector i que et pugui garantir el lliurament en el temps acordat.
Algunes de les eines TA més utilitzades són DeepL Translate, Google Translate o el traductor de Microsoft Bing, entre d'altres.
Esperem que aquest article us hagi semblat interessant. Si vols conèixer més sobre aquest tema, et convidem a visitar el nostre bloc o contactar amb nosaltres per a més informació.
