Home > Blog > Traducción en el sector audiovisual: 5 claves para tener éxito

Traducción en el sector audiovisual: 5 claves para tener éxito

Leitura:: 4 minutos

Você é um profissional audiovisual em um departamento de marketing ou vendas e recebeu uma tarefa importante: fazer com que o conteúdo de sua empresa seja traduzido em vários idiomas. De repente, todas essas perguntas vêm à sua mente: O que traduzir? O texto inteiro deve ser traduzido ou apenas partes dele? Um tradutor profissional terá conhecimento suficiente do setor audiovisual? E se, para um tradutor, um “color bump” for um aplicativo de jogos ou se “ISE” significa “Irish Stock Exchange”?

Não te preocupes. A seguir, propomos cinco pontos-chave para concretizar essa tarefa.

Conheça as 5 chaves de tradução no setor audiovisual

São várias opções como transcriação, tradução e localização de conteúdo, você sabe qual escolher? Como você pode ver, são muitas as dúvidas que surgem ao lidar com a tradução no setor audiovisual, mas como tudo na vida, você pode aprender os principais fatores a serem levados em consideração para atingir seus objetivos.  

1. Tradução ou localização? Não! Transcriação?

Quando pesquisamos na internet por “tradução profissional”, encontramos diferentes conceitos: tradução, localização ou transcriação. e isso deixa você mais confuso. Mas a resposta é simples. Depende. Qualquer uma dessas técnicas pode ser usada dependendo do contexto a ser traduzido.

  • Se você precisar traduzir os manuais de instruções de suas matrizes de linha, por exemplo, a tradução é suficiente. O alvo (texto traduzido) deve refletir todas as informações da fonte (texto original para a tradução).
  • Sem dúvida, seu site tem que ser localizado , ou seja, levar em conta as nuances locais e as referências culturais do mercado que você está tentando atingir. O texto deve ter o sabor local do mercado.
  • Se você tem um slogan ou anúncio baseado em um jogo de palavras, com referências cativantes, então transcriação éoqupode saber sobrevocêprpode saber sobrecisa! Não se trata apenas de entender a mensagem, mas adaptar o conteúdo ou até mesmo reescrevê-lo completamente para que funcione no idioma alvo. A criatividade é essencial neste caso e isso é transcriação.

Se você tiver um grande volume para traduzir (e um orçamento bastante pequeno), é melhor priorizar o conteúdo de marketing sobre o conteúdo técnico. Você precisa começar dando visibilidade à sua marca no mercado que deseja alcançar. Então você pode optar por traduzir o material de suporte para os produtos mais recentes e cuidar do resto progressivamente.

2. Encontrando a equipe de tradução certa

É muito importante trabalhar com tradutores profissionais, mas isso não é o bastante. Devem também se especializar no setor audiovisual e conhecer os principais players (empresas, associações, etc.), os eventos de maior destaque (ISE, InfoComm, etc.) e os meios de comunicação mais importantes (AV Magazine, etc.).

Como você pode ter certeza de que encontrou a equipe certa? Colocando à prova! E não apenas com uma simples tradução, mas também com exercícios de escrita ou transcriação para testar qualquer habilidade que você considere importante. É assim que as melhores empresas de TI do mundo avaliam seus tradutores. Supervisione-o! Faça com que sua equipe revise seus primeiros projetos e depois compartilhe seus pensamentos. O feedback é essencial! Quanto mais feedback você fornecer à sua equipe de tradução, melhores serão as traduções: elas transmitirão melhor seu estilo e valores de marca.

3. A importância de um bom original

Quando se trata de tradução no setor audiovisual, é muito comum que falantes não nativos (e não linguistas) escrevam press releases em inglês. O resultado nem sempre é o melhor texto fonte, e isso dificulta um pouco a vida dos tradutores. Às vezes, a única maneira de entender o que uma frase quer dizer é pedir uma explicação ao cliente.

Peça para alguém revisar o material original. Acima de tudo, se souber que mais tarde terá de ser traduzido. Se não puder revisar tudo, revise pelo menos o conteúdo de alta visibilidade. Se você acha que é difícil conseguir uma boa tradução com um bom texto-fonte, imagine o quão difícil pode ser se o texto-fonte estiver errado. Especificamente, para a transcriação é necessário que o original tenha uma mensagem e significados compreensíveis e bem explicados, caso contrário o trabalho de adaptá-los ou recriá-los no outro idioma será impossível.

4. Qual formato é melhor? Texto simples? Excel? XML? Os arquivos PDF são suportados?

A resposta é simples: qualquer formato! Ao trabalhar com um provedor de serviços de idiomas (LSP, que é como as agências são chamadas hoje), o formato não é um problema. Existem ferramentas de tradução que possibilitam exportar o texto de praticamente qualquer formato, traduzi-lo e importá-lo de volta. E sim, pode ser um arquivo PDF, embora não seja o formato mais recomendado. Esses arquivos requerem uma extração antes da tradução, e isso provavelmente terá um custo adicional. Portanto, a versão editável de um arquivo deve sempre ser enviada para tradução, se disponível.

Mesmo se você tiver um formato de arquivo muito específico (um arquivo .srt de legenda, por exemplo), basta perguntar ao seu  profissional de tradução de confiança se ele pode trabalhar com esse formato antes de perder um tempo precioso copiando o conteúdo em um arquivo Excel. Sim, isso já aconteceu antes.  

>> ¿Sabes cuál es la mejor solución de tecnología lingüística para tu negocio?  Haz clic aquí y descúbrelo <<

5. Comunicação é o mantra

A comunicação é o aspecto mais importante de uma experiência de sucesso quando se trata de prestadores de serviço. A tradução não é exceção. Você é o especialista em sua marca e em seus produtos, portanto, deve compartilhar essas informações com seu profissional de tradução de confiança. E seu profissional de confiança é o especialista em sua área de tradução, para que possa aconselhá-lo e orientá-lo em todas as partes do processo.

Trabalhar com agências que podem fornecer gerenciamento global de contas, não apenas gerenciamento de tradução ou revisão; para que você possa entender o que funciona melhor em cada situação. É o tipo de recomendação que se espera de uma agência de marketing, por exemplo. Um bom gerente de contas pode tornar sua vida muito mais fácil.

A tradução não é negociável se você deseja alcançar mercados estrangeiros, mas pode se tornar um incômodo se não for gerenciada adequadamente. Se você levar esses aspectos em consideração, tudo correrá bem e os resultados serão mais do que notáveis.

Compartilhar página

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog