Màrqueting internacional

Posicionament SEO

SEO Internacional: errors comuns en posicionar la teva web

Lectura: 9 minutos

Traducció SEO

Sabies que la majoria dels compradors que cerquen informació per Internet acaben fent les seves compres en línia?

Segons Statista Digital Market Outlook, el creixement imparable del comerç electrònic global arribarà a uns ingressos de 4,2 bilions de dòlars a finals de 2022, i les estimacions indiquen que el 2025 haurà augmentat un 5% respecte al 2021 el global de les compres al detall que es fan per Internet. 

Per exemple, a Espanya, segons el recent “Estudio de E-commerce 2022” realitzat per l'IAB Spain, un 93% dels usuaris d'Internet utilitza la web com el principal canal de cerca d'informació, i gairebé un 80% arriba a materialitzar compres en línia.

Aquest és un dels motius principals pels quals el SEO del teu lloc web es converteix en una de les peces clau per rendibilitzar el teu negoci.

Avui dia, la visibilitat de la web és indispensable per a qualsevol companyia que es vulgui fer un lloc al mercat. Els consumidors ja no són només “compradors”; són compradors en línia, i les compres en línia han guanyat molt de pes en els últims anys, arribant a superar amb escreix les compres a les botigues físiques. 

Segons les dades de l'informe de l'IAB Spain, el nombre de compradors en línia a Espanya ha crescut, arribant als 24,7 milions d'espanyols. Això representa un 78% dels internautes espanyols d'entre 16 i 70 anys fent compres a través de la web.

El comerç electrònic és imparable i entrar al món digital és l'única solució possible davant d'un panorama en què els consumidors deixen clars els seus hàbits de compra preferits en optar massivament per les transaccions virtuals.

Això ens suggereix que pocs negocis poden eludir el fet de tenir visibilitat en línia si volen seguir sent competitius, però, val qualsevol tipus de presència en línia?

La representació virtual del teu negoci pot ser l'única manera que tenen els usuaris de conèixer la teva marca. Encertar amb la imatge i els missatges transmesos serà essencial per connectar-hi. 

Per a les empreses que comercialitzen productes o serveis internacionalment això és encara més important. Una de les claus per arribar al teu públic objectiu quan el negoci s'expandeix internacionalment és aconseguir posicionar-te als principals motors de cerca a través dels quals els consumidors objectius et podran arribar a conèixer.

Aquest posicionament és una estratègia bàsica per a qualsevol comerç amb presència en línia i s'aconsegueix amb un procés que inclou tècniques i eines que optimitzen les webs per als motors de cerca. Aquest procés s'anomena Search Engine Optimization o SEO.

Dit d'una altra manera, el SEO permet als cercadors com Google identificar la informació del teu lloc web per entregar-la als usuaris. Per tant, com més ben treballat estigui, més preferència tindran els motors de cerca per la teva pàgina web i en millor posició la presentaran als usuaris.

Per què és tan important el SEO per al teu negoci? 

És l'eina que optimitza el teu contingut per intentar aconseguir que l'algoritme del cercador el mostri als usuaris. 

Tenint això clar, caldria fer-se la pregunta següent: què passa amb la meva estratègia de posicionament SEO quan tradueixo la meva web a altres idiomes?

La traducció SEO a la llengua de destinació és fonamental per donar bona visibilitat a la teva web en el mercat al qual et dirigeixes. 

El SEO internacional serveix per posicionar la teva web en diversos països amb llengües diferents, per la qual cosa és imprescindible tenir-lo en compte. Tanmateix, sol ser un factor que les empreses obliden.

Ningú no serà capaç de trobar la teva web si en la teva estratègia de posicionament no pares atenció a les paraules clau relacionades amb el teu producte o servei al mercat on et vols establir.

Vols conèixer els errors més habituals que has d'evitar a l'hora de posicionar la teva web en altres països? 

T'expliquem tot el que et cal saber sobre el SEO internacional!

Arribar a tots els mercats

Errors de SEO internacional que no has de cometre en traduir la teva web

Per a la bona expansió d'un negoci a nous mercats, és clau que una web compti des del principi amb una bona estratègia de SEO internacional, que sovint no es planteja correctament, ja sigui per errors o per omissions. 

A continuació, t'expliquem amb més detalls quins són els errors més habituals que no has de cometre:

  1. No utilitzar diferents URL per a cada versió internacional
  2. No triar una estructura web adequada a les necessitats del teu negoci
  3. No adaptar la traducció de les keywords
  4. No traduir les etiquetes hreflang
  5. No comptar amb traductors nadius i especialitzats

No utilitzar diferents URL per a cada versió internacional

Aquest és un error força habitual, ja que es creu que per tenir llocs web en diferents idiomes, és millor no crear URL diferents a fi d'evitar perdre la bona autoritat del domini original. Tanmateix, per als motors de cerca això no funciona així.

Per exemple, Google indexarà molt millor els URL de la teva web traduïda si cadascuna de les pàgines té el seu URL propi i únic. A més, tot i que la informació de l'URL és especialment rellevant per al motor de cerca, també dona als usuaris certa informació de la pàgina en relació amb les paraules clau principals o el tema que es tracta en elles. Quina impressió creus que causa en un usuari que ha fet una cerca en anglès un URL amb keywords en espanyol?

Normalment, quan es fa servir un plugin de traducció automàtica, les diverses versions en els diferents idiomes de la teva web es visualitzaran sota un mateix URL.

Això afecta negativament el posicionament de la teva web, per la qual cosa és molt recomanable incloure a l'estratègia de SEO internacional la traducció dels URL del teu lloc i disposar d'adreces diferenciades per a cada idioma. 

No triar una estructura web adequada a les necessitats del teu negoci

Crear una bona estructura web quan inicies el teu negoci és fonamental. Al principi, expandir el negoci internacionalment pot semblar una tasca titànica d'assolir. Amb tantes incògnites, és probable que no ens fixem prou en els detalls del posicionament.

L'estructura o arquitectura web és la manera com s'organitzen les diferents pàgines de la teva web, com és la seva jerarquia i com estan enllaçades entre elles. 

A l'hora d'escollir el tipus de domini que necessita la teva web, has de tenir en compte diversos factors: 

Normalment, quan la teva estratègia de posicionament comença focalitzant-se en un únic país, s'utilitza un tipus de domini ccTLD (per les sigles en anglès country code top-level domains). Això implica que el domini es localitza associant-se per defecte al seu país d'origen. A França, per exemple, seria el domini acabat en .fr.

Això pot ser un problema a l'hora d'expandir el negoci i posicionar la web en altres països, cosa que no passa amb el tipus de domini gTLD (per les sigles en anglès generic top level domains), que no està associat a un país en concret.

Per descomptat, no hi ha una única solució per dur a terme una estratègia de SEO internacional que sigui eficaç. Hauràs de triar l'opció més adequada en funció de les característiques i les necessitats del teu projecte.

Per a alguns negocis que ja disposin d'un domini ccTLD i que es vulguin posicionar en altres països, la millor alternativa serà utilitzar ccTLD específics per a cada regió. Una altra solució és exportar la web a un nou domini gTLD que faci possible crear nous subdominis per als diferents països. 

Determinar això sense tenir una àmplia experiència en el tema és complicat, de manera que la millor opció serà deixar-se aconsellar per un proveïdor de serveis de traducció expert en SEO internacional. 

No adaptar la traducció de les keywords

Saps què són les keywords? Són paraules clau que utilitzen els creadors de contingut d'un lloc web per posicionar la web en un lloc millor del rànquing SEO d'un cercador.

Les keywords són els termes de cerca que els consumidors introdueixen en motors de cerca com Google quan volen obtenir informació relacionada amb un producte o servei.

Per guanyar-te la confiança dels usuaris i aconseguir posicionar la teva web entre els primers resultats dels cercadors, necessitaràs fer una recerca profunda dels termes que es relacionen amb els teus productes i serveis, i utilitzar aquells que puguin atraure trànsit qualificat, és a dir, aquells que puguin atraure possibles clients a la teva web.

La traducció no es pot limitar a traslladar les keywords d'un idioma A a un idioma B perquè el que funciona en un país potser no funciona en un altre.

Per això, també s'ha de fer un estudi de les keywords del país de destinació i adaptar el contingut original segons les necessitats i la demanda del territori al qual s'exposarà el nou lloc web tenint en compte l'objectiu que es persegueix.

Per exemple:

La traducció més habitual de la paraula anglesa “jacket” a l'espanyol d'Espanya és “chaqueta”; no obstant això, a Argentina i en altres països de Llatinoamèrica, els termes per designar aquesta peça –i els que els compradors introduiran al cercador– poden ser “saco”, “chamarra” o “campera”. Si no hem adaptat bé aquesta paraula clau, reduïm moltíssim la visibilitat d'aquest producte i, per tant, les probabilitats que els usuaris el trobin i el comprin

No traduir les etiquetes hreflang

Les etiquetes hreflang s'utilitzen en el llenguatge de programació per identificar la pàgina d'un lloc web i indicar que s'ha de mostrar als usuaris de cada idioma i quines relacions regeixen aquestes pàgines. 

És una etiqueta que el mateix cercador detecta i, quan l'usuari fa una consulta en un altre idioma, li mostra automàticament el contingut en l'idioma desitjat.

Si aquestes etiquetes no es configuren correctament, pot produir-se una duplicació de contingut i, el més important, pot ser que hi hagi contingut que quedi sense localitzar o que els motors de cerca no interpretin bé.

No comptar amb traductors nadius

Al món de la traducció, cada vegada són més els professionals que es dediquen a traduir continguts web. Ara bé, deixaries la localització del teu lloc web en mans de qualsevol persona?

La nostra recomanació: confia en un professional nadiu especialitzat en SEO. El fet de ser nadiu farà que estigui familiaritzat amb els termes de cerca més genuïns i idiomàtics del país de destinació, i que li resulti molt més fàcil adaptar el contingut perquè no perdi efecte i usabilitat per a l'usuari. 

Perquè la traducció sigui efectiva s'ha d'entendre no només l'idioma, sinó també la cultura i el context que l'envolten. Quan es deixa una traducció en mans de traductors que no tradueixen al seu idioma matern, es poden deixar escapar matisos i l'estratègia pot perdre efectivitat.

guia de la tecnologia aplicada a la traducció

La solució per a una bona estratègia de SEO internacional

La clau de la solució és entendre les diferències que hi ha entre els teus diversos públics objectiu segons les particularitats del mercat on es trobin i reflectir-les amb una correcta localització.

Per a la bona expansió del negoci en els diferents mercats, caldrà aplicar una oferta adaptada a cadascun i, per aconseguir-ho, és molt útil dissenyar bé una estratègia de contingut multilingüe

Per millorar el posicionament SEO de la teva web en altres països, hauràs de crear un lloc web multillenguatge, és a dir, una web en diversos idiomes, per augmentar la teva visibilitat internacionalment.

La bona traducció i localització de la pàgina web és una eina molt potent per treballar de manera efectiva en l'expansió de la teva marca. 

I la millor solució per afrontar aquest procés és comptar amb traductors professionals experts en gestió de contingut multilingüe. 

Tenir un expert en SEO que s'encarregui de la traducció no és suficient. També necessitaràs un traductor expert en traducció tècnica, SEO i transcreació per fer efectiva la teva estratègia de SEO internacional.

A l'article següent, Com triar el proveïdor de serveis de traducció adequat, podràs trobar tota la informació i les claus per triar el proveïdor lingüístic que millor s'adapti a les necessitats del teu projecte.

Saps on trobar un partner amb què impulsar la teva estratègia de SEO internacional? 

A iDISC, som una agència de traducció especialitzada en traduccions de màrqueting, SEO i contingut multilingüe. Contacta amb nosaltres per obtenir més informació. T'ajudarem amb molt de gust. 

Si vols descobrir més articles interessants, no dubtis a visitar el nostre blog.

 

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami