Posicionament SEO

Traducció de pàgines web

Com millorar el posicionament SEO de la teva web multilingüe

Lectura: 6 minutos

web multillenguatge

Tots sabem com pot ser de complex aconseguir un bon posicionament per cerques orgàniques. Aquesta tasca es complica encara més si es tracta d'un lloc web multilingüe, és a dir, un lloc web traduït a diversos idiomes.

Per arribar al públic objectiu, cal treballar en el posicionament del nostre lloc web. Un bon posicionament SEO farà que la nostra pàgina web pugui aparèixer entre els primers resultats dels motors de cerca i, de retruc, que hi hagi més oportunitats que els consumidors ens trobin. 

Però, en què consisteix exactament el SEO? Com es millora el posicionament d'una web multilingüe?

Per respondre a aquesta pregunta, primer explicarem amb més detall quines són les mecàniques amb les quals treballa la Search Engine Optimization (SEO).

El posicionament SEO és l'acte de persuadir els motors de cerca perquè recomanin el teu lloc web abans que d'altres i, d'aquesta manera, aconseguir que un nombre més gran d'usuaris vegin la pàgina. La rellevància del teu lloc web davant dels motors de cerca és tan important com la qualitat del contingut que ofereixes als usuaris. Sense contingut de qualitat no hi ha rellevància i, a l'inrevés, sense rellevància el contingut de qualitat és invisible. 

A l'hora d'optimitzar el SEO d'una web multilingüe hi ha estratègies diferents de les que es durien a terme en el cas d'un lloc web monolingüe. De la mateixa manera que en el procés comunicatiu necessitem adaptar l'idioma als receptors, en el posicionament SEO hi ha determinats factors que també necessiten una adaptació.

Sabries definir una estratègia de SEO internacional per a la teva web multilingüe? 

No t'ho perdis! A continuació t'ho expliquem tot. 

1. Investiga el mercat de destinació i la teva competència

Abans de començar, és fonamental que t'asseguris que el teu negoci pugui funcionar als mercats nous on vols establir-te. Sabem que l'expansió a altres països sol comportar un creixement empresarial; no obstant això, si el teu model de negoci no té una bona acollida, l'expansió té sentit? 

Expressat de manera més col·loquial, podríem plantejar-nos la pregunta “¿es pot vendre gel a un esquimal?”.

Com ja saps, en expandir una empresa a nous mercats no només cal tenir en compte l'idioma. Conèixer la cultura de la societat meta és bàsic per adaptar adequadament la nostra oferta al target. El que pot ser una idea meravellosa a França, pot tenir una acollida terrible a Alemanya. Per assegurar-te que realment tindràs èxit, és fonamental que estudiïs el mercat de destinació, la competència que hi tens, la societat meta, etc.

2. Defineix el "buyer persona" de la teva web multilingüe

El segon pas és essencial: definir el teu "buyer persona". 

O, dit d'una altra manera, a qui va dirigit el teu producte o servei? 

Què és un "buyer persona"?

El "buyer persona" és una definició del teu client ideal. Crear un buyer persona és un exercici molt útil que et permetrà concretar el perfil del teu objectiu per identificar millor les seves necessitats i així adaptar l'estratègia de venda d'una manera més precisa.

No és inusual que una mateixa empresa tingui com a objectiu diferents buyer persona. El teu producte o servei pot servir per satisfer diferents necessitats de diverses seccions del públic, així que és important considerar els diferents perfils per dirigir-nos encertadament a cadascun. 

Això adquireix més rellevància si tenim en compte el teu buyer persona dels nous mercats de destinació. 

Un canvi d'idioma implica un cert canvi cultural, i el perfil del teu client ideal al mercat d'origen no té per què coincidir amb el del mercat de destinació.

Hauràs d'investigar el nou mercat, així com els consumidors potencials i el seu comportament, per crear un perfil realista del buyer persona i adaptar la teva estratègia de contingut multilingüe.

3. Crea contingut específic per a la teva web multilingüe

Seguint amb el punt anterior, et plantegem aquesta pregunta:

És efectiu oferir el mateix contingut a diferents buyer personas?

Tal com vèiem abans, la forma de tenir un impacte adequat en el target de destinació serà oferint-li contingut personalitzat i adaptat. Si el contingut del teu lloc web és multilingüe, donar-li un toc singular per a cada mercat et permetrà captar de manera més efectiva l'interès del públic en qüestió.

El contingut d'un lloc web és molt més que el text que es mostra a les pàgines. Tots els elements que componen la seva estructura s'han de valorar i adaptar al públic que el visitarà.

Hauràs de tenir en compte les preferències dels teus usuaris en cada mercat meta. De tot això, el que queda clar és que una traducció literal de la teva web no serà suficient per assolir els teus objectius. Haurà de ser una traducció que encaixi en aquest entorn sociocultural. 

I això és el que et permet una web multilingüe. 

4. Para atenció a la traducció SEO

Quan parlem de millorar el posicionament SEO d'una web multilingüe, ens referim a un pas bàsic i ineludible: la traducció SEO. 

Al nostre article “SEO internacional: els errors més habituals a l'hora de posicionar la teva web en altres països” ja vam explicar quins són els principals errors que es cometen en treballar amb un lloc web multilingüe.

Tal com dèiem al començament de l'article, el SEO és la nostra eina principal a l'hora de posicionar la web als mercats de destinació, ja que treballa per guanyar la preferència dels motors de cerca per sobre d'altres competidors.

Perquè els continguts traduïts de la nostra web i del nostre blog es posicionin de la mateixa manera que el contingut original del nostre lloc, hem de tenir cura de la traducció de tots els elements relacionats amb el SEO.

Aquí s'inclouen diversos punts als quals cal parar atenció:

  • Tradueix el contingut de manera que sigui comprensible per al lector: traduir la teva web únicament mitjançant un plugin de traducció automàtica pot fer que els textos semblin mecànics i difícils d'entendre. Has de tenir en compte la naturalesa i la complexitat del contingut, ja que això determinarà el mètode i les eines de traducció més adequats per al teu projecte.
  • Selecciona les keywords o paraules clau que cerquen a internet els clients objectiu del mercat de destinació i no et limitis a traduir literalment les paraules clau originals. Una paraula clau en l'idioma d'origen pot tenir més d'una alternativa en l'idioma de destinació. També pot passar el contrari, que tinguem paraules alternatives en l'idioma d'origen a les quals correspon una mateixa traducció.
  • Tradueix les metadades del text: això inclou les keywords, els títols, les metadescripcions, els URL, els textos alternatius de les imatges, etc. Totes aquestes dades no tan visibles influeixen molt en el SEO i no traduir-les com cal penalitzarà greument el posicionament de la teva web multilingüe.
  • Adapta l'estratègia d'interlinking a les pàgines en diferents idiomes: els enllaços interns s'han de substituir pels enllaços traduïts de la teva web, així com els enllaços externs, que s'han de canviar perquè dirigeixin a dominis en el mateix idioma.
  • Genera adequadament els sitemaps: el sitemap és un índex que té la funció d'ajudar els motors de cerca a entendre com es distribueix el lloc web i la relació que tenen les diferents pàgines interiors que es troben dins del mateix domini. Aquest codi s'ha de generar correctament a partir del contingut traduït, i per això és important una bona traducció de la web. És important perquè els cercadors atorguin més rellevància al teu lloc web en funció de la regió geogràfica on es fan les cerques.

Arribar a tots els mercats

5. Contracta una agència especialitzada en traducció SEO

Si has arribat fins aquí, ara mateix et deus estar fent moltes preguntes. 

Traducció SEO? Metadades? Traducció del sitemap? Buyer persona?

És possible que coneguis aquests termes o que tinguis una idea de què volen dir la majoria, però com apliquem tot això fàcilment per millorar el posicionament d'una web multilingüe?

Ja sabem que no n'hi ha prou amb només traduir literalment un lloc web.

Efectivament, el SEO és la base de qualsevol estratègia de màrqueting digital i és necessari traslladar-lo i adaptar-lo a cada idioma per aconseguir que la nostra web multilingüe atregui i converteixi els clients adequats.

Per aquest motiu, la millor opció sempre serà comptar amb professionals experts que puguin entendre i adaptar l'estratègia segons la magnitud o la complexitat del teu projecte.

En definitiva, no subestimis la importància de localitzar correctament el teu lloc web. Segueix aquestes 5 estratègies clau per millorar el teu posicionament i confia en una agència especialitzada en SEO perquè no només tradueixi, sinó que també s'adapti als requisits de la teva estratègia.

Si encara tens dubtes, recorda que pots visitar el nostre blog. Hi trobaràs tota la informació que necessites i més.

També pots contactar amb nosaltres. T'ajudarem amb molt de gust.

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols comunicar el teu missatge en qualsevol idioma i amb les eines més avançades? 

Descobreix els millors trucs i consells als nostres articles escrits per professionals experts en traducció i serveis TIC. 

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami