Home > Blog > 5 Estratégias para melhorar o posicionamento de SEO de seu site multilíngue
Artigos Tradução Marketing

5 Estratégias para melhorar o posicionamento de SEO de seu site multilíngue

Leitura: 5 minutos

site multilíngue

Nós sabemos que conseguir uma boa classificação em buscas orgânicas pode ser complexo. Esta tarefa é ainda mais complicada com um site multilíngue, ou seja, um site traduzido para vários idiomas.

Para atingir o público-alvo, é necessário melhorar o posicionamento do site. Um bom posicionamento de SEO fará com que o site apareça entre os primeiros resultados nos mecanismos de busca, aumentando as oportunidades de ser encontrado pelos consumidores. 

Mas o que exatamente é SEO? Como é possível melhorar o posicionamento de um site multilíngue?

Para responder a  essas questões, primeiro devemos explicar de maneira um pouco mais profunda como funciona a mecânica da Search Engine Optimisation (SEO).

O posicionamento de SEO é a prática de convencer os mecanismos de busca a recomendar seu site antes dos outros e, desta maneira, fazer com que a página seja vista por um número maior de usuários. A relevância que seu site tem para os mecanismos de busca é tão importante quanto a qualidade do conteúdo oferecido aos usuários. Sem conteúdo de qualidade não há relevância e, na via oposta, sem relevância, o conteúdo de qualidade fica invisível. 

Quando o assunto é a otimização de SEO de um site multilíngue, as estratégias disponíveis são diferentes daquelas que seriam usadas para um site monolíngue. Assim como no processo de comunicação, em que é necessário adaptar o idioma ao público-alvo, no posicionamento de SEO também é necessário adaptar certos fatores.

Você saberia definir uma estratégia de SEO internacional para seu site multilíngue? 

Não perca! Continue lendo para saber mais. 

1. Pesquise sobre o mercado-alvo e sobre a concorrência

Antes de começar, o primeiro e mais importante passo é certificar-se de que sua empresa conseguirá operar nos novos mercados onde você planejar se inserir. A expansão para outros países costuma envolver crescimento comercial, porém essa expansão fará sentido se seu modelo comercial não for bem recebido? 

Falando de maneira um pouco mais informal, podemos fazer a pergunta, "é possível vender gelo a um esquimó?"

Como já sabemos, ao expandir uma empresa para novos mercados, devemos considerar mais do que somente o idioma. Conhecer a cultura da sociedade-alvo é essencial para adaptar corretamente nossa oferta ao destino. Uma ideia maravilhosa para a França pode ter uma recepção terrível na Alemanha. Para ter certeza de que você realmente terá sucesso, é essencial estudar o mercado-alvo, a concorrência local, a sociedade-alvo etc.

2. Defina a buyer persona de seu site multilíngue

O segundo passo é fundamental: definir a buyer persona. 

Em outras palavras, a quem será direcionado seu produto ou serviço? 

O que é uma buyer persona?

A buyer persona é a definição de seu cliente ideal. O processo de criação da buyer persona é um exercício útil que possibilitará confirmar o perfil do cliente-alvo a fim de melhor identificar suas necessidades e adaptar a estratégia de vendas com mais precisão.

Não é incomum que uma empresa tenha buyer personas distintas como público-alvo. Seu produto ou serviço pode atender necessidades distintas de diferentes parcelas do público, portanto é importante considerar os diferentes perfis a fim de dirigir-se adequadamente a cada um deles. 

Isso é ainda mais relevante quando consideramos sua buyer persona ou personas nos novos mercados de destino. 

Uma mudança de idioma implica uma certa mudança cultural, e o perfil de seu cliente ideal no mercado doméstico não necessariamente corresponderá ao mercado-alvo

Será necessário analisar o novo mercado, os potenciais consumidores e seu comportamento para criar um perfil realista da buyer persona e adaptar sua estratégia de conteúdo multilíngue.

3. Crie conteúdo específico para seu site multilíngue

Dando continuidade ao tópico anterior, propomos a seguinte pergunta:

Seria eficaz oferecer o mesmo conteúdo a diferentes buyer personas?

Como falávamos anteriormente, a maneira ideal de causar impacto no público-alvo é oferecer conteúdo personalizado e sob medida. Se o conteúdo de seu site é multilíngue, atribuir um toque único a ele em cada mercado captará o interesse desse público de maneira mais efetiva.

O conteúdo de um site vai muito além do texto exibido nas páginas. Todos os elementos que compõem sua estrutura devem  agregar valor e adaptar-se ao público que a visitará.

Leve em consideração as preferências de seus usuários em cada mercado-alvo. O que podemos absorver disso é que uma tradução literal de seu site não será suficiente para atingir seus objetivos; a tradução deverá se encaixar no contexto sociocultural. 

Essas são as possibilidades de um site multilíngue. 

4. Preste atenção à tradução de SEO

Quando falamos sobre melhorar o posicionamento de SEO de um site multilíngue, nos referimos a uma etapa básica e inevitável: a tradução de SEO. 

Em nosso artigo "SEO internacional: os erros mais comuns ao posicionar seu site em outros países", explicamos quais são os principais erros cometidos ao trabalhar com um site multilíngue.

Como mencionamos no início do artigo, a SEO é a principal ferramenta para posicionamento de sites nos mercados-alvo, já que opera para obter a preferência dos mecanismos de busca em relação aos concorrentes.

Para que o conteúdo traduzido de nosso site e blog tenha o mesmo posicionamento que o conteúdo original de nosso site, devemos nos atentar à tradução de todos os elementos relacionados à SEO.

Estes são alguns pontos que demandam atenção:

  • Deixe a tradução do conteúdo amigável ao leitor: quando a tradução do site é realizada usando apenas um plugin de tradução automática, os textos acabam soando mecânicos e podem ser difíceis de compreender. Considere a natureza e a complexidade de seu conteúdo. Isso determinará o método e as ferramentas de tradução mais adequadas para seu projeto.
  • Selecione as keywords ou palavras-chave  como os clientes-alvo as procurariam no mercado de destino. Evite traduzir as palavras-chave originais literalmente. Uma palavra-chave no idioma de origem pode ter mais de uma opção de tradução no idioma de destino. O oposto também é possível: palavras alternativas no idioma de origem que correspondem à mesma tradução.
  • Traduza os metadados do texto: isso inclui keywords, títulos, meta-descrições, URLs, textos descritivos de imagens etc. Esses dados poucos visíveis têm grande influência para a SEO, e não traduzi-los corretamente terá um sério impacto negativo no posicionamento de seu site multilíngue.
  • Adapte a estratégia de links internos conectando as páginas nos diferentes idiomas: é necessário substituir os links internos pelos links traduzidos de seu site. Também é necessário substituir os links externos, que devem ser alterados para indicar domínios no mesmo idioma.
  • Gere mapas de site corretamente: o mapa do site é um índice com a função de ajudar os mecanismos de busca a entender a distribuição do site e a relação entre as diferentes páginas internas no mesmo domínio. É necessário gerar este código corretamente a partir do conteúdo traduzido, sendo assim, a qualidade da tradução do site é importante. É importante que os mecanismos de busca deem maior relevância ao seu site com base na região geográfica onde as buscas são realizadas.

por que traduzi um blog ou site

5. Contrate uma agência especializada em tradução de SEO

Depois de ter lido até aqui, você provavelmente tem várias perguntas. 

Tradução de SEO? metadados? Tradução do mapa do site? Buyer persona?

Talvez você conheça esses termos, ou tenha  uma ideia do que a maioria significa, mas como é possível aplicar tudo isso de maneira simples para melhorar o posicionamento de um site multilíngue?

Já definimos que apenas traduzir um site literalmente não é o bastante.

De fato, a SEO é a base de qualquer estratégia de marketing digital e é necessário traduzi-la e adaptá-la para cada idioma para  garantir que o site multilíngue atrairá e converterá os clientes certos.

Por esse motivo, a melhor opção é sempre contar com profissionais experientes que compreendem e adaptam a estratégia de acordo com a magnitude ou complexidade de seu projeto.

Em resumo, não subestime a localização adequada de seu site. Siga essas 5 estratégias para melhorar seu posicionamento e confie em uma agência especializada em SEO para não apenas traduzir, mas também se adaptar às demandas de sua estratégia.

Se tiver alguma dúvida, visite nosso blog. Você encontrará todas as informações necessárias e muito mais. Será um prazer ajudar você!

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Você quer se comunicar em qualquer idioma e com as ferramentas mais avançadas? 

Conheça as melhores dicas e conselhos em nossos artigos escritos por profissionais especialistas em tradução e serviços TIC. 

Assine nosso blog!