Línguas

Falsos cognatos: um guia essencial para evitar mal-entendidos

Leitura: 4 minutos

Mulher com duas maçãs de cores diferentes

O aprendizado de idiomas é uma aventura fascinante, cheia de descobertas e desafios. Um dos desafios mais interessantes no aprendizado de inglês é lidar com os "falsos amigos" ou "falsos cognatos". Essas palavras, que soam familiares devido à sua semelhança com termos do nosso idioma, podem causar interpretações equivocadas, às vezes com resultados cômicos e às vezes constrangedores. Neste artigo, exploraremos o mundo dos falsos cognatos em inglês, oferecendo a você as estratégias para identificá-los e evitar erros.

Muitos falsos cognatos que compartilham raízes etimológicas comuns causam mal-entendidos porque adquiriram significados diferentes em outros idiomas. Por esse motivo, quem estuda outras línguas é frequentemente vítima dessa confusão.

Aparência enganosa: o que são falsos cognatos?

Falsos cognatos são termos que, à primeira vista, parecem ter um significado semelhante em dois idiomas devido à semelhança fonética ou escrita, mas que, na realidade, têm significados muito diferentes. Esse fenômeno linguístico ocorre entre idiomas diferentes, como no caso do espanhol e do inglês, dois idiomas muito usados e estudados no mundo todo. A raiz desse fenômeno está na evolução histórica dos idiomas, em que palavras com uma origem comum adquiriram significados diferentes ao longo do tempo devido a diferentes influências culturais, históricas e linguísticas.

Exemplos notáveis de falsos cognatos

Há algumas palavras em inglês que se assemelham a palavras em espanhol na ortografia ou na pronúncia, mas têm significados diferentes. Compartilharemos 25 exemplos claros de "falsos cognatos":

  • "Actual" e "actually": embora soem como as palavras "actual" e "actualmente" em espanhol, esses termos em inglês significam respectivamente "real" e "en realidad" ("real" e "na verdade" em português).
  • "Embarrassed": muitos falantes de espanhol caem na armadilha de traduzir esta palavra como "embarazada" em espanhol (grávida, em português), mas na verdade ela significa "avergonzado(a)" (envergonhado(a)). Uma confusão que pode levar a situações constrangedoras.
  • "Library": essa palavra significa "biblioteca" e não "librería" (livraria). Um erro que pode levar alunos a procurar livros no lugar errado.
  • "Sensible": em inglês, esse termo em espanhol significa "sensato" e não "sensible" (sensível), como se poderia pensar. Um adjetivo que pode mudar completamente o significado de uma descrição. Nesse caso, a palavra "sensible" (sensível) em espanhol seria “sensitive" em inglês.
  • "Constipated": esse falso cognato pode causar situações cômicas ou constrangedoras, pois significa "estreñido" em espanhol (constipado), e não "constipado" (resfriado), como se poderia deduzir.
  • "Rope": o significado real em espanhol é "cuerda" e não "ropa" (respectivamente "corda" e "roupa", em português), como parece literalmente.
  • "Success": em espanhol é traduzido como "éxito" (sucesso), não "suceso" (acontecimento).
  • "Assist": significa "ayudar" (ajudar), embora sua ortografia e fonética se confundam com "asistir". Considerando o significado deste verbo em espanhol, "estar presente ou participar de um evento", ele seria uma má tradução.
  • "Attend": por sua vez, "attend", sim, significa "asistir" (participar de um evento), não "atender".
  • "Exit": essa palavra é vista em muitos lugares e, acredite ou não, é necessário esclarecer que não significa "éxito" (sucesso), mas "salida" (saída).
  • "Remove": deve-se traduzir como "quitar" (tirar) ou "eliminar", não "remover" (misturar, em português).
  • "Deception": a grafia inglesa é semelhante à palavra "decepción" (decepção) em espanhol, mas na verdade significa "engaño" (enganação).
  • "Terrific": um adjetivo que, quando confundido, significa totalmente o oposto. Esta palavra na verdade significa "genial" (ótimo), não "terrorífico" (aterrorizante).
  • "Commodity": traduz-se como "mercancía" (mercadoria), não como "comodidad" (conforto).
  • "Fabric": significa "tejido" (tecido), não "fábrica".
  • "Lecture": é "conferencia" (palestra), mas, devido à sua forma escrita, é confundida com "lectura" (leitura).
  • "Casualty": significa "víctima" em espanhol (vítima), não "casualidad" (casualidade).
  • "Sympathy": é traduzido para o espanhol como "compasión" (compaixão), não "simpatía".
  • "Pretend": significa "fingir", não "pretender".
  • "Record": significa "grabar" (gravar), não "recordar".
  • "Conductor" é "director de orquesta" (maestro), não "conductor" (condutor).
  • "Parent": significa "padre o madre" (pai ou mãe), não "pariente" (parente).
  • "Carpet": traduz-se como "alfombra" (tapete), não como "carpeta" (pasta).
  • "Sane": significa "cuerdo" (são), não "sano" (saudável).
  • "Notice": significa "aviso" em espanhol, não "noticia".

Dicas para evitar confusões

A melhor maneira de lidar com os "falsos cognatos" é se familiarizar com eles, ou melhor, aprendê-los! A leitura e a prática certamente nos expõem a falsos cognatos e nos ajudam a internalizar seu significado real. Entretanto, além de simplesmente memorizar termos isolados, é mais eficaz aprender frases completas que contenham falsos cognatos. Fazendo isso, você entenderá melhor como essas palavras se encaixam em cada contexto e notará nuances que podem passar despercebidas quando somente se aprende palavras isoladas.

É claro que a interação com falantes nativos é a maneira mais eficaz e rápida nesse processo de aprendizado. A comunicação com pessoas fluentes no idioma oferece uma resposta direta em situações da vida real, possibilitando que você corrija possíveis mal-entendidos e fortaleça seu domínio do idioma de maneira mais autêntica e fluente.

Desse modo, conhecer e evitar "falsos cognatos" leva a um melhor domínio e fluência no uso de um idioma.

Concluindo, os "falsos cognatos" são um aspecto igualmente divertido e desafiador do aprendizado de inglês. Conhecê-los e, portanto, evitar confusões, possibilita que nos comuniquemos de maneira mais eficaz e precisa nesse idioma global. Por meio da exploração e da prática, podemos transformar esses termos enganosos em ferramentas valiosas para demonstrar nossas habilidades linguísticas. Portanto, da próxima vez que encontrar um amigo cognato, lembre-se de que essa é uma oportunidade de ampliar suas habilidades no idioma inglês.

 

Esperamos que essas informações tenham sido úteis para você. Ficaremos felizes em fornecer mais detalhes sobre "falsos cognatos". Entre em contato conosco ou acesse nosso blog para obter mais informações.

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami