Tradução profissional

Tradução técnica

Navegando pelos desafios das traduções náuticas

Leitura: 7 minutos

pôr do sol em um porto náutico

Manter o rigor e a transmissão adequada da mensagem é uma tarefa básica em qualquer tradução, mas dependendo do setor, da terminologia e dos detalhes técnicos, essa tarefa pode ser complicada.

Em nossa carreira profissional, trabalhamos com muitos clientes em setores técnicos em que o rigor na tradução de determinadas palavras não é apenas importante e básico, é vital, pois uma tradução ruim pode causar problemas muito sérios.

Neste artigo, mergulharemos no mar de desafios envolvidos nas traduções náuticas e responderemos algumas das dúvidas e questões relevantes nesse setor em relação à tradução de conteúdo.

Tipos de documentação técnica em navios e seus problemas de tradução

A tradução técnica no setor náutico abrange uma grande variedade de textos e documentos, desde manuais de operação e manutenção de embarcações até especificações detalhadas de equipamentos marítimos. Além da tradução desses materiais, a adaptação cultural dos documentos também é essencial para garantir a compreensão por equipes multiculturais que trabalham no setor marítimo.

Vamos analisar alguns dos diferentes tipos de documentação náutica:

  • Manuais de operação, manutenção e equipamentos específicos
  • Planos e diagramas
  • Certificados e aprovações
  • Procedimentos e protocolos de segurança
  • Manuais de navegação
  • Relatórios técnicos de inspeção e manutenção

É essencial trabalhar com agências de tradução técnica com especialização no setor náutico, que saibam como lidar com os diversos tipos de documentação técnica exigidos nas embarcações e com o denso dicionário de terminologia marítima existente.

Também é importante conhecer o significado dos termos usados no setor e manter-se a par das inovações na área.

Quando um tradutor comete um erro e confunde um termo específico, a tradução resultante pode causar falhas graves na compreensão da mensagem transmitida. Um mal-entendido comum, por exemplo, pode ser a tradução literal do termo em inglês "anchor" como "âncora" em português. Para evitar confusão, é mais correto usar o termo "ancoragem" para se referir ao processo de ancorar uma embarcação.

Além disso, os termos proa e popa, ou bombordo e estibordo, às vezes são confundidos. Em inglês, o termo "proa", referente à parte dianteira do navio, pode ser "prow", "bow" ou "stem". Enquanto a parte traseira do navio, "popa", pode ser "aft" ou "stern" em inglês. Em inglês, "port" e "starboard" se traduzem como "bombordo" e "estibordo", respectivamente, referindo-se aos lados esquerdo e direito da embarcação ao se olhar para a proa a partir da popa. Por outro lado, "port" também significa "porto", sendo esse um erro comum de tradução.

Como podemos ver, cometer erros na tradução de termos técnicos pode levar a mal-entendidos que comprometem a segurança no mar, ou até mesmo levar a implicações legais negativas ou custos adicionais para corrigir esses erros, levando a sérias consequências para a reputação. Por esse motivo, é essencial investir em tradutores especializados e em uma revisão de qualidade para evitar esses riscos.

Por que a tradução correta desse tipo de documentação é vital?

Considere erros de tradução em manuais de operação, por exemplo, explicando a operação de sistemas de propulsão ou sistemas elétricos: isso pode ser altamente perigoso para a operação da embarcação e para a segurança de sua tripulação. Do mesmo modo, as instruções de manutenção e reparo de equipamentos náuticos, como motores, sistemas de navegação ou equipamentos de segurança, devem ser adequadamente compreendidas para garantir que sejam executadas com segurança e eficácia. Erros na tradução dessas instruções podem causar danos à embarcação ou até mesmo acidentes durante as operações de manutenção.

Com o tempo, muitas empresas optaram por internalizar a tradução, confiando em seus técnicos e especialistas em terminologia náutica. No entanto, isso não garante a adaptação linguística correta dos materiais. O que se deve fazer é contratar uma agência de tradução especializada no setor náutico, pois além de sua especialização no setor, também conta com tradutores profissionais.

Isso geralmente está conectado a outra decisão muito comum nesse setor: traduzir a documentação técnica e de marketing para apenas um idioma, sendo o inglês o mais comum, já que é considerado o idioma mais internacional. No entanto, essa escolha não é suficiente. Embora seja verdade que o mercado do setor marítimo tem suas particularidades, se há algo comum a todos os mercados, é que os compradores preferem comprar o produto em seu próprio idioma. Em outras palavras, todos nós nos sentimos mais confiantes e confortáveis ao fazer compras em nosso próprio idioma.

É por isso que é tão necessário traduzir toda a documentação para os diferentes idiomas dos mercados onde você comercializa seus produtos. Essa é a única maneira de estabelecer uma boa comunicação com seus clientes em potencial e fornecer a eles informações precisas sobre seus produtos.

Outro ponto importante são os certificados e as aprovações relacionados a esse setor. Eles são estabelecidos por órgãos nacionais e internacionais. As traduções devem ser rigorosas para garantir que a conformidade regulatória seja respeitada em diferentes jurisdições. Uma das principais preocupações do setor é que a pessoa encarregada de realizar as traduções náuticas tenha a experiência adequada e conheça, entre outras coisas, as normas internacionais que determinam a segurança no mar.

No setor náutico, há várias regulamentações internacionais específicas que regem aspectos como segurança marítima, meio ambiente ou treinamento da tripulação. Esses regulamentos são essenciais para garantir a segurança, a eficiência e a sustentabilidade do transporte marítimo. Algumas das mais importantes são a Convenção Internacional para a Salvaguarda da Vida Humana no Mar (SOLAS) ou a Convenção Internacional para a Prevenção da Poluição por Navios (MARPOL).

"O conceito de norma é fundamental na concepção da tradução como uma atividade comunicativa intercultural: o tradutor deve ser capaz de se adaptar ao que a sociedade exige dele. Os padrões são critérios pelos quais o desempenho dos tradutores é avaliado" (Toury, 1958).

A Organização Internacional de Padronização (ISO) desenvolveu normas que regem a qualidade das traduções. Ela desenvolve padrões cuja principal função é melhorar os controles de qualidade e facilitar as relações internacionais. A ISO 17100 é a norma internacionalmente reconhecida que rege o setor de tradução, e todas as traduções fornecidas pela iDISC estão em conformidade com o padrão. Essa certificação atesta que a empresa está em conformidade com os requisitos de qualidade estabelecidos para o processo de tradução e a seleção dos linguistas responsáveis pela tradução e revisão.

Desafios na comunicação intercultural

A natureza global do setor de iates implica a interação constante entre profissionais de diferentes culturas e nacionalidades. Os desafios na comunicação intercultural podem surgir não apenas por causa das barreiras linguísticas, mas também por causa das diferenças nos protocolos ou práticas a bordo. A agência de tradução deve estar ciente das sutilezas culturais e transmiti-las de maneira eficaz na tradução para que não afetem a boa comunicação no ambiente marítimo. Por exemplo, termos como "current" podem ser desafiadores, pois podem ser traduzidos como "vigente" ou "atual", ou referir-se a "corrente elétrica" ou "corrente marítima". Além disso, "sheet" em um contexto náutico refere-se à linha que controla as velas, não a um "lençol" ou "folha" de papel. O tradutor deve ter o cuidado de identificar o significado correto de acordo com o contexto para não traduzir incorretamente.

Os mal-entendidos culturais no setor náutico podem ser evitados por meio de técnicas de tradução que levem em conta as diferenças culturais, linguísticas e contextuais. É imperativo que os tradutores estejam familiarizados com o contexto cultural do público-alvo e usem estratégias de tradução adequadas para garantir uma comunicação clara e precisa em um ambiente marítimo global.

Quando ocorrem situações de emergência no mar, a comunicação precisa é essencial. As traduções de mensagens urgentes, procedimentos de segurança e comunicações de emergência devem ser impecáveis.

Tecnologia inovadora no setor e seu reflexo nas traduções náuticas

Atualmente, é fato que a tecnologia está transformando o mundo como o conhecemos. No que diz respeito ao setor náutico, as novas tecnologias mudaram muito o setor, desde sistemas de navegação avançados até equipamentos de comunicação de última geração:

  • sistemas de navegação avançados: possibilitam a localização e o planejamento de rotas mais precisas para as embarcações. Isso abrange desde sistemas GPS aprimorados até a integração de tecnologias de realidade aumentada em cartas náuticas — ferramentas vitais para a navegação marítima e a segurança das embarcações. Esses dispositivos de GPS determinam a posição exata de uma embarcação no mar, o que não apenas possibilita que os navegadores encontrem seu caminho com precisão, mas também que sejam geolocalizados em caso de necessidade. Outra tecnologia específica usada em cartas náuticas são os sistemas de informações geográficas (GIS), que possibilitam o armazenamento, a análise e a visualização de dados geoespaciais, como profundidade da água, obstáculos no mar, correntes ou portos.
  • Comunicação por satélite e tecnologia da informação: uma revolução na comunicação marítima, possibilitando que as embarcações se comuniquem constantemente com os centros de operações.
  • Sistemas de segurança inteligentes e inteligência artificial: novas tecnologias náuticas deram origem a sistemas de monitoramento inteligentes que detectam possíveis problemas na embarcação antes que eles aconteçam. Usando IA, é possível realizar manutenção preditiva por meio da análise de dados em tempo real para prever falhas.

O conhecimento extenso e abrangente dos tradutores sobre como essas tecnologias funcionam também é uma grande preocupação para o setor. A agência de tradução responsável pelas traduções náuticas deve garantir a precisão da linguagem técnica associada a essas ferramentas e novas tecnologias, portanto, deve estar familiarizada com a tecnologia utilizada. Além disso, deve levar em conta as diferenças de terminologia e convenções cartográficas entre idiomas e culturas para garantir que a tradução seja consistente e compreensível para navegadores de diferentes países.

iDISC: agência especializada em traduções para o setor náutico

Em conclusão, o processo de tradução náutica vai muito além da conversão de uma palavra de um idioma para outro. Ele exige um conhecimento profundo da terminologia náutica técnica, uma compreensão suficiente da cultura da navegação e uma aptidão para entender as nuances legais e técnicas que podem surgir em contratos e regulamentos marítimos.

Por exemplo, quando nos deparamos com a tarefa de traduzir um manual técnico de uma embarcação, designamos uma equipe de tradutores especializados em terminologia náutica e com conhecimento dos aspectos técnicos das embarcações. Esses especialistas interpretam e adaptam o conteúdo técnico para garantir que ele seja compreensível e aplicável em diferentes contextos culturais e linguísticos.

Em seguida, é realizada uma extensa pesquisa para entender os termos técnicos específicos e as regulamentações relevantes em várias jurisdições. Isso garante que a tradução não será apenas precisa, mas também estará em conformidade com a legislação e será segura para aplicação na navegação.

Além disso, o processo de tradução do manual técnico de uma embarcação integra o uso de ferramentas especializadas de tradução assistida por computador, que ajudam a aumentar a eficiência e a consistência terminológica, além de minimizar os erros.

Em vez de "traduzir", usamos o termo "localizar", que significa adaptar a documentação, levando em conta não apenas o equivalente terminológico no idioma de destino, mas também as equivalências culturais e as diferentes regulamentações locais.

Por fim, sabemos que são muitos os desafios que enfrentamos quando o assunto é a tradução náutica, mas na iDISC Information Technologies, estamos ao seu lado para ajudar você a superá-los.

Se quiser saber mais sobre nosso serviço especializado de tradução náutica, entre em contato conosco ou visite nossa página de serviços de tradução náutica

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami