Casos de exito

Cuando el volumen de contenidos crece y los idiomas se multiplican, el reto ya no es solo traducir. Es mantener velocidad, calidad y coherencia a escala. En iDISC ayudamos a equipos a implantar procesos fiables para publicar en más mercados con menos esfuerzo operativo.

Revisa cada proyecto para ver el contexto, la solución aplicada y el impacto en el día a día. Si buscas un resultado similar para tu organización, aquí tienes referencias concretas de lo que es posible.

  • Transición a Partner Gestionado
    Transición a Partner Gestionado

    Un cliente del sector educativo con sede en los Países Bajos necesitaba algo más que traducciones puntuales. Su reto real era sostener el crecimiento continuo de contenidos formativos bilingües sin perder coherencia, control ni calidad, y sin que la gestión lingüística se ...

  • Gestión Avanzada de PE
    Gestión Avanzada de PE

    En un proyecto de software médico orientado al mercado español, el cliente se enfrentaba a un riesgo claro: mantener la calidad lingüística y el cumplimiento de plazos en plena campaña de verano, dentro de una iniciativa de gran escala y alta especialización técnica. El objetivo ...

  • Transcripción de 17.757 audios con garantía de calidad y trazabilidad
    Transcripción de 17.757 audios con garantía de calidad y trazabilidad

    Un organismo del sector administración–audiovisual en España necesitaba transformar un gran volumen de grabaciones telefónicas en información escrita fiable, homogénea y lista para su uso institucional, sin asumir riesgos de calidad, retrasos ni exposición de datos sensibles. El ...

Gestió avançada de PE

25/06/2025

En un projecte de programari mèdic orientat al mercat espanyol, el client s'enfrontava a un risc clar: mantenir la qualitat lingüística i el compliment de terminis en plena campanya d'estiu, dins d'una iniciativa a gran escala i d'alta especialització tècnica. L'objectiu no era només avançar producció, sinó evitar qualsevol interrupció, incoherència o repetició de processos en un entorn especialment sensible.

iDISC va gestionar aproximadament 200.000 paraules de postedició especialitzada, l'equivalent a prop de 195 hores de feina. El resultat va ser un flux estable, continu i totalment conforme als requisits del client, fins i tot durant el període estival.

La decisió de treballar amb un únic lingüista de màxima confiança durant tot el projecte va permetre assegurar una coherència lingüística total i un nivell de qualitat en la postedició equiparable al de la traducció humana. Per al client, això es va traduir en lliuraments homogenis, sense variacions de criteri ni desviacions d'estil entre lots.

Al llarg de tot el període d'execució, tots els lliuraments es van realitzar segons l'SLA acordat, sense retards, sense incidències operatives i sense repetició de processos, i amb l'aprovació directa de tots els lots. El client va poder integrar el contingut directament, sense fricció addicional ni consum extra de recursos interns.

El resultat final va ser la validació d'un model de col·laboració fiable per a projectes de postedició mèdica, capaç d'absorbir complexitat tècnica i coordinació intensiva sense traslladar aquesta càrrega al client. 

Gestió avançada de PE

Agencia de traducción
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001 iso-42001 ens

Compartir página facebook twitter linkedin
Síguenos facebook x linkedin youtube
© 2026 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami