Traducció professional

Sobre iDISC

6 claus per triar un partner de traducció el 2024

Lectura: 5 minutos

triar partner de traducció

Avui dia, el mercat cada cop és més globalitzat. Les empreses que comercialitzen els seus productes i serveis a l'estranger necessiten adaptar els seus continguts a la llengua pròpia del mercat de destinació per tal d'expandir i desenvolupar positivament el negoci. Només així es pot establir una veritable connexió amb els consumidors. Davant d'aquesta perspectiva, triar l'empresa de traducció adequada ha esdevingut una de les preocupacions principals d'aquestes companyies. Vegem quines són les claus per triar el partner de traducció ideal.

Per als negocis amb presència en més d'un país, traduir i adaptar els continguts als idiomes dels mercats en què desenvolupen les seves activitats, així com als mercats potencials, és un requisit. No parlem només de la traducció d'un lloc web, sinó de tot el contingut que arriba als usuaris i als clients, ja que així augmenta l'efectivitat de les accions que realitza l'empresa. 

La por a l'externalització de les feines, com la traducció o l'adaptació de contingut, és habitual a les companyies, però se soluciona amb una bona comunicació entre l'equip de traducció i el client.

Trobar el partner perfecte per a aquestes tasques de traducció requereix una feina d'investigació que pot ser aclaparadora al principi, de manera que, per facilitar-te aquesta tasca, et suggerim sis claus per triar el millor partner de traducció el 2024.

1. Identifica les necessitats i l'abast del projecte


La traducció és una tasca molt més complexa del que sembla i pot variar segons l'objectiu que es persegueix. Per això, és important tenir clares les necessitats i l'abast del projecte, ja que així es podrà delegar el treball a l'equip de traducció de manera més efectiva, a més de definir millor els pressupostos i les expectatives per a cada acció. Recomanem demanar assessorament i opinions als especialistes en traducció: un bon professional sempre estarà preparat per suggerir les pautes més adequades. Aquesta és una de les característiques més destacables d'un bon partner de traducció.

2. Deixa clares les teves expectatives a l'empresa de traducció


Perquè l'empresa de traducció pugui oferir-te el millor servei possible, és necessari que conegui el teu sector i la seva terminologia. Per això, sempre és bona idea començar la petició des d'aquest punt: definir a l'equip de traducció el tipus d'indústria, així com les necessitats i les expectatives del projecte. Això permet determinar el context general, a més de les bases i el punt de partida del teu encàrrec.

A banda de definir les expectatives, és recomanable posar a prova l'equip amb un repte inicial que inclogui traducció, investigació i redacció. Quan s'acabi la prova i es lliurin les primeres feines, es pot fer un seguiment amb la revisió de les traduccions rebudes. És imprescindible proporcionar feedback sobre aquestes feines, perquè això millorarà el coneixement de la terminologia, l'estil i el to de veu de la teva empresa. A més, servirà per ajustar millor aquestes expectatives i establir una bona relació des del principi.

3. Procura que la teva marca estigui present en tot el contingut


La coherència d'estil i la personalitat de la teva marca han de mantenir-se en tots els continguts que la teva empresa genera i en tots els idiomes dels possibles mercats. Un bon equip de traducció sempre estarà disposat a escoltar les teves preferències i a conèixer com et relaciones amb els clients, ja siguis una empresa B2B o B2C. El partner o l'agència de traducció ha de garantir que tant els manuals d'instruccions, com la teva pàgina web o els teus comunicats de premsa, respectin la teva terminologia en els diferents idiomes, regions i països en què vulguis vendre.

4. Designa un guardià de la qualitat: un Coordinador lingüístic


Tant si la teva empresa té un equip de traducció intern com si prefereix optar per un d'extern, cal tenir clar que s'ha de supervisar constantment la seva feina per assegurar-ne la qualitat. Per a aquesta tasca de validació i supervisió s'ha de comptar amb un Coordinador lingüístic o Language Lead, que s'encarregarà de vetllar per la bona qualitat i de coordinar tota la informació lingüística necessària.

És probable que en una empresa no sempre hi hagi una persona amb el perfil adequat per dur a terme aquesta tasca. En aquest cas, recomanem delegar-la a la mateixa agència de traducció. Planteja per endavant la possibilitat de comptar amb un Coordinador lingüístic per als teus projectes en tractar aquests aspectes i així l'equip de treball podrà adaptar-se a totes les teves necessitats.

5. Comunica't constantment amb l'equip o l'empresa de traducció


Perquè tot transcorri com voldries i la teva marca quedi representada de la millor manera, és necessari establir una comunicació clara i bidireccional amb l'equip de traducció. Planteja les teves preocupacions, comenta l'estil que t'agrada i acorda els tipus de servei i mecanismes de feedback possibles.

Assegura't que el teu partner o la teva agència de traducció tingui vies de comunicació efectives i interlocutors que atenguin les teves peticions de manera ràpida. Recorda que és una relació laboral que es construeix i que, com més s'alimenti, millors resultats propiciarà.

guia de la tecnologia aplicada a la traducció

6. Recorda que la capacitat tecnològica i la seguretat de la informació són un MUST HAVE


Cap dels factors anteriors no podrà prosperar adequadament si el teu proveïdor de traduccions descuida la integritat i la seguretat dels teus continguts. Així de clar. El seu equip ha de dominar les eines i les solucions per intercanviar els arxius en diversos formats i de la manera més eficaç i segura possible.

La seva capacitat tecnològica ha de permetre que, sigui quin sigui el format o la ubicació dels textos, s'utilitzin i s'integrin els processos més adequats per al teu cas i el teu contingut es tradueixi amb agilitat i sense que els codis o el format es vegin alterats.

Per acabar, però igual d'essencial: comprova que el seu sistema de seguretat de la informació proporcioni les mesures necessàries de protecció davant d'intrusions i accessos no desitjats, a més d'oferir la garantia adequada de continuïtat de servei i de resposta ràpida davant de qualsevol esdeveniment de seguretat durant el procés.

Amb aquestes sis claus, pots fer-te una idea de quins factors has de tenir en compte a l'hora de triar l'empresa de traducció ideal i quines recomanacions pots aplicar per establir-hi una relació fructífera i constructiva. Al cap i a la fi, un partner ideal ha d'ajudar-te a aconseguir els objectius respectant la personalitat de la teva marca allà on la teva empresa estigui present.

Si vols obtenir més informació, rebre assessorament o treballar amb una agència de traducció d'alta qualitat, contacta amb nosaltres. A iDISC, posem a la teva disposició un equip multifuncional i amb més de 30 anys d'experiència.

>> Saps quina és la millor solució de tecnologia lingüística per al teu negoci?  Fes clic aquí i descobreix-ho <<

 

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami