Inici > Blog > 6 claves para elegir empresa de traducción en 2022
Traducció

6 claves para elegir empresa de traducción en 2022

Lectura:: 4 minutos

6 claus iDISC

Avui dia, ens trobem davant d'un mercat cada cop més globalitzat, en què les empreses que comercialitzen els seus productes i serveis internacionalment, necessiten adaptar els seus continguts a la llengua pròpia del mercat al qual es dirigeixen perquè es produeixi una bona expansió i desenvolupament del seu negoci. Només així es pot establir una veritable connexió amb els consumidors. Davant d'aquesta perspectiva, l'elecció adequada de l'empresa de traducció ha esdevingut una de les preocupacions principals per a aquestes companyies. Vegem quines són les claus per triar l'empresa de traducció ideal.

Per als negocis amb presència a més d'un país, traduiri adaptar els continguts als idiomes dels mercats en què desenvolupen les seves activitats,així com als seus mercats potencials, ésun requisit. No parlem només de la traducció d'un lloc web, sinó de tot el contingut que arriba als usuaris i als clients, ja que així augmenta l'efectivitat de les accions que realitza l'empresa. 

La por a l'externalització de treballs, com ara la traducció o adaptació del contingut, és comú a les companyies, però se soluciona amb una bona comunicació entre l'equip de traducció i el client.

Trobar el partner perfecte per a aquestes tasques de traducció requereix cert treball de recerca que pot ser aclaparador al principi, així que, per facilitar-te aquesta tasca, et suggerim sis claus per triar una empresa de traducció el 2022.

1. Identifica les necessitats i l'abast del projecte


La traducció és una tasca molt més complexa del que sembla i pot variar segons l'objectiu que es persegueix. Per això, és important tenir clares les necessitats i l'abast del projecte, ja que així es podrà delegar el treball a l'equip de traducció de manera més efectiva, a més de definir millor els pressupostos i les expectatives per a cada acció. Us recomanem sol·licitar assessorament i opinions als especialistes en traducció: un bon professional sempre estarà preparat per suggerir les pautes més adequades, aquesta és una de les característiques més destacables d'un bon partner de traducció.

2. Deixa clares les teves expectatives a la teva empresa de traducció


Perquè l'empresa de traducció et pugui donar el millor servei possible, cal que conegui el teu sector i la seva terminologia, per això sempre és una bona idea començar la petició des d'aquest punt: definir l'equip de traducció el tipus d'indústria, així com les necessitats i les expectatives del projecte. Això permet determinar el context general, a més de les bases i el punt de partida del teu encàrrec.

A banda de definir les expectatives, és una bona idea posar a prova l'equip amb un desafiament inicial que inclogui traducció, investigació i redacció. Quan s'acabi la prova i es lliurin les primeres feines, es pot fer un seguiment amb la revisió de les traduccions rebudes. És imprescindible proporcionar feedback sobre aquestes feines perquè això millorarà el coneixement de la terminologia, l'estil i el to de veu de la teva empresa. A més, servirà per ajustar millor aquestes expectatives i establir una bona relació des del principi.

3. Procura que la teva marca estigui present en tot el contingut


La coherència d'estil i la personalitat de la teva marca s'han de mantenir en tots els continguts que genera la teva empresa i en tots els idiomes dels possibles mercats. Un bon equip de traducció sempre estarà disposat a escoltar les teves preferències i a conèixer com et relaciones amb els clients, ja siguis una empresa B2B o B2C. El partner o agència de traducció ha de garantir que tant els manuals d'instruccions, com la teva pàgina web o els teus comunicats de premsa, respectin la teva terminologia en els diferents idiomes, regions i països on vulguis vendre.

4. Designa un guardià de la qualitat: un Coordinador lingüístic


Tant si la teva empresa té un equip de traducció intern com si prefereix optar per un d'extern, cal tenir clar que s'ha de supervisar constantment la seva feina per assegurar-ne la qualitat. Per a aquesta tasca de validació i supervisió cal comptar amb un Coordinador lingüístic o Language Lead, que s'encarregarà de vetllar per la bona qualitat i de coordinar tota la informació lingüística necessària.

És probable que en una empresa no sempre hi hagi una persona amb el perfil adequat per fer-se càrrec daquesta tasca. En aquest cas, recomanem delegar-la a la pròpia agència de traducció. Planteja per endavant la possibilitat de comptar amb un Coordinador lingüístic per als teus projectes en tractar aquests aspectes i així l'equip de treball podrà adaptar-se a totes les teves necessitats.

 

5. Comunica't constantment amb l'equip o l'empresa de traducció


Perquè tot transcorri com voldries i la teva marca quedi representada de la millor manera, és necessari establir una comunicació clara i bidireccional amb l'equip de traducció. Planteja les teves preocupacions, comenta l'estil que t'agrada i acorda els tipus de servei i mecanismes de feedback possibles.

Assegura't que el teu partner o la teva agència de traducció tingui vies de comunicació efectives i interlocutors que atenguin les teves peticions de manera ràpida. Recorda que és una relació laboral que es construeix i que, com més s'alimenti, millors resultats propiciarà.

6. Recorda que la capacitat tecnològica i la seguretat de la informació són un MUST HAVE


Cap dels factors anteriors no podrà prosperar adequadament si el teu proveïdor de traduccions descuida la integritat i la seguretat dels teus continguts. Així de clar. El seu equip ha de dominar les eines i les solucions per intercanviar els arxius en diversos formats i de la manera més eficaç i segura possible.

La seva capacitat tecnològica ha de permetre que, sigui quin sigui el format o la ubicació dels textos, s'utilitzin i s'integrin els processos més adequats per al teu cas i el teu contingut es tradueixi amb agilitat i sense que els codis o el format es vegin alterats.

Per últim, però igual d'essencial: comprova que el seu sistema de seguretat de la informació proporcioni les mesures necessàries de protecció davant d'intrusions i accessos no desitjats, a més d'oferir la garantia adequada de continuïtat de servei i de resposta ràpida davant de qualsevol esdeveniment de seguretat durant el procés.

Amb aquestes sis claus et pots fer una idea de quins factors has de tenir en compte a l'hora de triar la teva empresa de traducció ideal i quines recomanacions pots aplicar per establir-hi una relació fructífera i constructiva. Al capdavall, un partner ideal ha de contribuir a aconseguir els teus objectius, respectant la personalitat de la teva marca on sigui que la teva companyia estigui present.

Si voleu obtenir més informació, rebre assessorament o treballar amb una agència de traducció d'alta qualitat, contacteu amb nosaltres. A iDISC, posem a la teva disposició un equip multifuncional i amb més de 30 anys d'experiència.

>> Saps quina és la millor solució de tecnologia lingüística per al teu negoci?  Fes clic aquí i descobreix-ho <<

 

Compartir pàgina

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!