Home > Blog > 6 claves para elegir empresa de traducción en 2022

6 claves para elegir empresa de traducción en 2022

Leitura:: 4 minutos

6 pontos-chave iDISC

Nos dias de hoje, encontramo-nos perante um mercado cada vez mais globalizado, em que as empresas que comercializam os seus produtos e serviços internacionalmente necessitam de adaptar os seus conteúdos à linguagem do mercado a que se destinam para que ocorra uma boa expansão e desenvolvimento do seu negócio. Só assim poderá ser estabelecida uma verdadeira ligação com os consumidores. Diante dessa perspectiva, escolher a empresa de tradução certa tornou-se uma das principais preocupações dessas empresas. Vamos ver quais são as chaves para escolher a empresa de tradução ideal.

Para empresas com presença em mais de um país, traduzir e adaptar os conteúdos aos idiomas dos mercados em que desenvolvem suas atividades , bem como seus mercados potenciais, é uma requerimento. Não falamos somente da tradução de um site, mas de todo o conteúdo que chega aos usuários e clientes, já que, dessa forma, a eficácia das ações realizadas pela empresa é maior. 

O medo de terceirizar trabalhos, como tradução ou adaptação de conteúdo, é comum nas empresas, mas pode ser resolvido com uma boa comunicação entre a equipe de tradução e o cliente.

Encontrar o parceiro perfeito para essas tarefas de tradução requer algum trabalho de pesquisa que pode ser cansativo no início, então para facilitar essa tarefa para você, sugerimos seis chaves para escolher uma empresa de tradução em 2022.

1. Identifique as necessidades e o alcance do projeto


A tradução é uma tarefa muito mais complexa do que parece e pode variar de acordo com o objetivo desejado. Por isso, é importante ter clareza sobre as necessidades e o alcance do projeto para que seja possível delegar o trabalho à equipe de tradução de maneira mais eficaz, além de definir melhor os orçamentos e as expectativas para cada ação. Recomendamos buscar conselhos e opiniões de especialistas em tradução: um bom profissional estará sempre preparado para sugerir as orientações mais adequadas, essa é uma das características mais marcantes de um bom parceiro de tradução.

2. Deixe suas expectativas claras para sua empresa de tradução


Para que a empresa de tradução lhe preste o melhor serviço possível, ela precisa conhecer seu setor e sua terminologia, por isso é sempre bom iniciar a solicitação a partir deste ponto: defina o tipo de indústria para a equipe de tradução , bem como as necessidades e expectativas do projeto. Isso permite que você determine o contexto geral, bem como as bases e o ponto de partida de sua tarefa.

Além de definir expectativas, é uma boa ideia testar sua equipe com um desafio inicial que inclui tradução, pesquisa e redação. Após esse teste, será possível analisar e revisar as traduções recebidas. Dar feedback é essencial, já que isso melhorará o conhecimento da terminologia, do estilo e da identidade da sua empresa. Seus comentários também ajudarão a alinhar as expectativas e a construir uma boa relação desde o princípio.

3. Garanta que sua marca esteja presente no conteúdo


A coerência de estilo e a personalidade de sua marca devem ser mantidas em todos os conteúdos que sua empresa gera e em todas as linguagens dos mercados possíveis. Uma boa equipe de tradução sempre estará disposta a escutar suas preferências e a saber como você se relaciona com seus clientes, seja sua empresa B2B ou B2C. O parceiro ou agência de tradução deve garantir que tanto os manuais de instruções, quanto seu site ou seus comunicados de imprensa, respeitem sua terminologia nos diferentes idiomas, regiões e países em que você deseja vender.

4. Indique um guardião da qualidade: o coordenador linguístico


Mesmo que sua empresa tenha uma equipe de tradução interna ou se você prefere optar por uma equipe externa, é necessário entender que o trabalho deve ser supervisado constantemente para garantir a qualidade. Para esta tarefa de validação e supervisão deve haver um Coordenador Linguístico ou Language Leader , que será responsável por garantir a boa qualidade e coordenar toda a informação linguística necessária .

É provável que numa empresa nem sempre exista uma pessoa com o perfil adequado para assumir esta tarefa. Nesse caso, recomendamos solicitar uma indicação na agência de tradução. Discuta com antecedência a possibilidade de contar com um coordenador linguístico para seus projetos ao tratar desses aspectos e, assim, a equipe de trabalho poderá adaptar-se a todas as suas necessidades.

 

5. Comunique-se constantemente com a equipe ou empresa de tradução


Para que tudo transcorra como desejado e sua marca seja representada da melhor forma possível, é necessário estabelecer uma comunicação clara e bidirecional com a equipe de tradução. Esclareça suas preocupações, informe o estilo que você busca e estabeleça os tipos de serviço e mecanismos de feedback possíveis.

Certifique-se de que seu parceiro ou agência de tradução conta com meios de comunicação eficazes e com interlocutores que atendem suas solicitações rapidamente. Lembre-se de que se trata de uma relação de trabalho que se constrói e que, quanto mais for nutrida, melhores serão os resultados.

6. Lembre-se de que a capacidade tecnológica e a segurança da informação são FUNDAMENTAIS


Nenhum dos fatores anteriores terá êxito se seu provedor de traduções ignorar a integridade e a segurança do conteúdo. Isso é evidente. Sua equipe deve dominar as ferramentas e as soluções para a troca de arquivos em diferentes formatos da maneira mais eficaz e segura possível.

A capacidade tecnológica do parceiro de tradução deve possibilitar a utilização e a integração dos processos mais adequados para o seu caso, seja qual for o formato ou a localização dos textos. Além disso, seu texto deve ser traduzido com agilidade, sem que os códigos ou o formato sofram alterações.

Por último, mas não menos importante: certifique-se que seu sistema de segurança da informação proporciona as medidas necessárias de proteção contra invasões e acessos não permitidos, além de oferecer a garantia adequada para continuidade do serviço e resposta rápida a qualquer ocorrência de segurança durante o processo.

Com estas seis chaves pode ter uma ideia de que fatores deve ter em conta na hora de escolher a sua empresa de tradução ideal e quais as recomendações que pode aplicar para estabelecer uma relação frutuosa e construtiva com a mesma. Afinal, um parceiro ideal deve ajudá-lo a atingir seus objetivos, respeitando a personalidade de sua marca onde quer que sua empresa esteja presente.

Se você deseja obter mais informações, receber conselhos ou trabalhar com uma agência de tradução de alta qualidade, entre em contato conosco. A iDISC dispõe de uma equipe multifuncional com mais de 30 anos de experiência.

>> ¿Sabes cuál es la mejor solución de tecnología lingüística para tu negocio?  Haz clic aquí y descúbrelo <<

 

Compartilhar página

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog