Sobre iDISC

El paper de la dona al món de la traducció: la història de les nostres companyes.

Lectura: 9 minutos

Retrat iDISC 8M

El 8 de març se celebra el Dia Internacional de la Dona, anteriorment conegut com el Dia Internacional de la Dona treballadora i enfocat a la reivindicació i visibilització del treball femení. Actualment, aquest dia va més enllà del món laboral i commemora la lluita per la igualtat i l'emancipació femenina.

Per a l'equip d'iDISC, aquest dia té una gran importància. Sabies que a la nostra professió, la traducció, la majoria dels professionals són dones?

Segons l'enquesta duta a terme per l'Aneti (Associació Nacional d'Empreses de Traducció i Interpretació), un 82% dels estudiants del Grau de Traducció i Interpretació de les universitats espanyoles són dones.

Segons aquestes dades, el sector de la traducció està format predominantment per dones.

Per què passa això?

Podríem pensar que probablement és perquè aquest tipus de feina es vincula a certs valors relacionats tradicionalment amb el món femení, com ara l'empatia o la comprensió. Òbviament, creiem que aquestes qualitats no tenen gènere, però com que estan tan lligades a estereotips femenins, han propiciat que professions com la traducció es trobin plenes de dones.

Això és una cosa que volem visibilitzar avui: el treball femení al món de la traducció.

I no se'ns acudeix cap manera millor de fer-ho que reconeixent el mèrit i la difícil feina de les nostres companyes.

Avui volem commemorar i mostrar el treball femení des de la història personal d'una de les nostres companyes amb més experiència, així com el seu pas per la professió. També volem donar veu a companyes joves que formen part d'una nova generació de traductores i a les quals pertany el futur d'iDISC Information Technologies, així com el futur de la traducció.

Presentem la Núria Riera, responsable de Qualitat d'iDISC

La Núria, a qui tots anomenem afectuosament “Nuri”,  és una professional de la traducció de 58 anys que en fa més de 30 que treballa a iDISC i que ha contribuït a crear el que som avui com a empresa.

T'oferim una breu entrevista que et permetrà conèixer la seva trajectòria personal i professional:

  • Nuri, explica'ns com vas arribar a interessar-te pel món de la traducció.

“Vaig estudiar Traducció i Interpretació a la UAB quan encara era una diplomatura. Uns quants anys més tard, vaig obtenir-ne la llicenciatura a la UVIC. Des de petita, les meves assignatures preferides eren la llengua i els idiomes. Amb el temps vaig anar aprenent, gràcies a professors i professores molt bons, que conèixer altres idiomes no només era una eina per comunicar-se amb més persones, sinó també per entendre altres estructures mentals i diferents perspectives davant d'una mateixa situació. 

Crec que això m'ha ajudat a ser una persona flexible i de mentalitat oberta. 

Els estudis de traducció, a més, conviden a una reflexió constant sobre les diferències i similituds entre diferents llengües i, sens dubte, al descobriment de la riquesa i del potencial que poden arribar a tenir les paraules quan es fan servir correctament.”

  • Pots explicar en què consisteix exactament la teva feina a iDISC i com ha evolucionat?

“Actualment, com a responsable de Qualitat, m'ocupo de la coordinació dels processos de qualitat i del manteniment de les certificacions i de les polítiques de l'empresa. A més, participo en algunes tasques de comunicació i màrqueting de la nostra marca iDISC. Vaig ser la primera traductora a iDISC, quan encara no es feia servir el terme 'localització'. No existien els programes de traducció assistida i, precisament, vam participar en les proves pilot de la primera eina de TAO del mercat. Després vaig passar a gestionar projectes i, més tard, a ajudar en la implantació de la nostra primera certificació de qualitat. Això ho vaig combinar amb algunes tasques de formació a l'empresa i de col·laboració amb algunes universitats que començaven a introduir la localització als seus estudis de traducció.” 

  • Com vas conèixer iDISC i quan vas entrar a formar part de l'equip?

“El 1991 jo estudiava traducció, ja vivia a Olesa, i iDISC era una petita empresa de desenvolupament d'aplicacions informàtiques. Van contactar amb mi perquè una multinacional de la indústria de TI havia començat a externalitzar les traduccions i buscava empreses d'informàtica que poguessin incorporar traductors internament. D'aquesta manera, s'asseguraven que els lingüistes tinguessin l'assessorament tècnic i terminològic immediat, a més d'accés als coneixements especialitzats del sector. 

Així va començar la meva carrera professional que, fins avui, s'ha anat desenvolupant sempre amb iDISC.”

  • Explica'ns alguna cosa sobre tu perquè et puguem conèixer millor a nivell personal.

“Estic casada i soc mare de tres fills. Em considero una persona creativa i comunicativa. Intento fer esport i participo en activitats de teatre amateur. Com la traducció, el teatre és un gran vehicle de transmissió de cultura, llengua i experiències. 

M'agrada ballar (vaig fer dansa clàssica durant alguns anys) i un dels meus interessos principals és la salut enfocada des d'un punt de vista holístic. He estudiat 4 anys de Medicina Tradicional Xinesa, encara que no l'exerceixo. He estat fins i tot mestra de gimnàstica, educació física i anglès, així com monitora de cursos de teatre. La comunicació i la transmissió de l'aprenentatge sempre han estat vinculats tant a la meva vida professional com personal.

Ah! I m'agraden els gossos.”

  • Has observat algun canvi en la teva experiència laboral des que vas entrar a iDISC? Si és així, ens podràs explicar quins han estat i com va ser la teva experiència laboral prèvia a iDISC?

“Des de sempre, iDISC ha donat facilitats i flexibilitat per a la conciliació familiar amb la feina. El meu paper com a mare i com a professional a iDISC sempre ha pogut estar equilibrat gràcies a l'empatia i als valors de la meva empresa. Abans de res, som persones que treballen juntes, i el benestar de cadascú repercuteix positivament en l'empresa.”

  • En què creus que t'ha afectat ser dona en l'àmbit laboral? I en el personal?

“Per a mi, mai no ha estat un hàndicap gràcies al sector al qual pertanyo. El món de la traducció està molt feminitzat. Això fa que certs valors, com la gestió de les emocions i la sensibilitat en el tracte de les persones, hi siguin més presents. Crec que és una cosa que es nota en l'esperit de l'empresa.

Tot i això, sóc conscient que, com a dona, sempre t'has de cuidar de més àrees. Combinar la vida a la llar, la maternitat i la cura dels fills amb una activitat professional de responsabilitat planteja molts reptes.”

  • Què és el que més t'agrada de la teva feina a iDISC?

“Simplement, iDISC. Hi ha coses que m'agraden més que altres, com les tasques que estimulen la part creativa. Treballar amb la comunicació i la interacció humana, com he dit, és una de les meves motivacions principals. La comunicació em fa tenir la sensació d'estar connectada amb el món a tota hora; per això m'apassiona aquesta feina”.

  • De què estàs orgullosa? Tant de la teva feina, com de la teva vida personal.

“Em llevo i vinc contenta a treballar cada dia. Podria comptar amb els dits d'una mà (bé, potser de totes dues) les ocasions en què m'ha faltat l'ànim durant tots aquests més de 30 anys. La meva feina m'agrada i em fa sentir realitzada. En el terreny personal, em sento orgullosa dels meus fills, de la meva família i de les relacions valuoses que tinc amb les meves amigues.”

  • Com t'agradaria que fos el teu futur a iDISC?

“M'agradaria tenir l'oportunitat de contribuir a la formació de les dones que probablement seran el meu relleu. A les noves generacions que arriben carregades de frescor i energia. Com la Paula Garcia, una de les nostres gestores de projectes més recents de l'empresa. Voldria poder transmetre tot el que he après i compartir-ho amb les meves companyes.”  

  • Quin és el teu posicionament davant del Dia Internacional de la Dona?

“Sempre ho he viscut treballant i és el que desitjo que puguin fer la resta de les meves companyes i les que vindran: que puguin treballar en equilibri i igualtat de condicions amb els seus companys homes.

Equilibri dins de la conciliació. Vida professional i personal en les proporcions adequades. No tota la teva vida ha de ser la feina, però és bo que la feina formi part de la teva vida.”

 

Ens sembla meravellós poder comptar amb la Núria al nostre equip i creiem que és molt necessari compartir i visibilitzar les històries de les dones.

La Núria és la veu de l'experiència d'iDISC i la veu de l'experiència com a professional que s'ha anat obrint pas pel món de la traducció, afrontant reptes i formant part del que és el sector avui dia. Tanmateix, també volem donar veu a les joves traductores en les quals reposa el futur d'aquesta professió:

Presentem Paula García, gestora de projectes a iDISC i futur de l'empresa

  • Explica'ns alguna cosa sobre tu, la teva feina a iDISC i com vas arribar a l'empresa.

“Actualment soc gestora de projectes (PM) a l'equip d'RMT. Vaig començar el gener del 2021 i tinc la sort de seguir treballant en aquest equip, que a més està format per dones genials. Dins l'equip, m'encarrego de l'organització, la planificació i el seguiment dels projectes de traducció. A més, també som un punt d'enllaç entre clients i traductors perquè tot el procés de traducció surti bé. Al final, les Project Managers som una mena de directores d'orquestra que s'encarreguen de 'fer puzles' amb moltes peces i procurar que totes encaixin a la perfecció.”

  • Com t'agradaria que fos el teu futur a IDISC?

“En un futur m'agradaria anar guanyant responsabilitats a l'equip o fins i tot col·laborar en altres departaments (per exemple, el de Qualitat), i així impregnar-me de coneixement de tots els àmbits de la traducció. També m'agradaria crear un nou departament dedicat exclusivament a ensenyar i transmetre els punts clau de la gestió de projectes a les noves incorporacions.”

  • Quin és el teu posicionament davant del Dia Internacional de la Dona?

“En el meu dia a dia intento sempre defensar els drets de la dona i conscienciar les persones que m'envolten sobre la igualtat i la diversitat de gènere. El 8M és una bona data per sortir al carrer i reivindicar-nos com a dones; per posar èmfasi en la cerca d'una igualtat que actualment no existeix a la nostra societat i fer front a les injustícies que moltes vegades assumim com alienes, però que són molt presents en el nostre dia a dia. 

Durant els darrers anys m'he sumat a les vagues i hi he participat de manera activa juntament amb les dones més importants de la meva vida, perquè crec que és una lluita necessària i que ha de tenir visibilitat. Tot i això, aquest any serà el primer que treballaré durant el dia a iDISC i més tard m'uniré a la manifestació. Encara que no em sumi plenament a la vaga, crec que també serà bonic compartir-ho amb les meves companyes d'equip i fer-ho a iDISC, una empresa amb moltes dones i on sempre he sentit que se'ns respecta i tracta amb total igualtat.”

 

Aquests relats ens inspiren, ens fan reflexionar i ens permeten posar cara i veu a aquelles dones que estan fent una feina difícil. Esperem que també inspirin els lectors i els animin a fomentar la igualtat en els seus entorns.

Finalment, volem ressaltar la importància de totes aquelles dones que fan girar el món, ja siguin professionals, estudiants o treballadores domèstiques. Volem donar les gràcies a totes aquestes dones l'esforç diari de les quals ens permet evolucionar com a societat. 

Ens acomiadem amb aquesta frase final que ens ha regalat la Nuri, perquè creiem que defineix a la perfecció com ens sentim les persones que ens dediquem al món de la traducció i que formem part de l'equip d'iDISC

“La comunicació em fa tenir la sensació d'estar connectada amb el món a tota hora; per això m'apassiona aquesta feina.”

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami