Advertiments sobre formats
A continuació, detallem els elements que poden generar un resultat incorrecte en les eines de traducció assistida (TAO), traducció automàtica (TA) i intel·ligència artificial (IA):
Continguts amb codi estructurat
Per gestionar la traducció de continguts en format estructurat com ara JSON o XML, és essencial definir clarament quines parts del document s'han de traduir i quines han de deixar-se com l'original.
Exemple:
Cal fer la traducció dels camps Value i deixar sense traduir altres camps com ara ID o Description.
Continguts amb imatges
Els textos integrats en imatges no es poden traduir automàticament. Això és perquè el text de les imatges pot ser part integral del disseny gràfic, incloure termes tècnics o noms propis que no haurien de canviar, o simplement perquè l'edició de la imatge podria ser complexa i costosa.
Exemple:
En aquest cas, els textos marcats en vermell no es traduirien automàticament, ja que són part de la imatge.
Problemes de codificació
La manipulació incorrecta de la codificació de text pot malmetre els caràcters. Això passa quan un text en un format de codificació específic es tracta de manera incorrecta, com si estigués en un altre format.
Exemple:
En aquest cas, els caràcters especials poden aparèixer com a símbols estranys o il·legibles a causa de la incompatibilitat entre els formats.
Problemes de format que requereixen DTP
El disseny i la maquetació de documents, especialment els destinats a impressió o distribució digital, poden tenir problemes de format que requereixen la intervenció d'un especialista en Desktop Publishing (DTP).
Exemple:
Source:
Sense DTP:
Amb DTP:
La feina de DTP implica ajustar i corregir aquests problemes per assegurar que el document final conservi un disseny professional i coherent.