Traducció tècnica

La dificultat de la traducció de manuals tècnics per a la indústria

Lectura: 4 minutos

traducció tècnica de manuals

Necessites traduir manuals tècnics, documents o guies d'usuari? Sabem que afrontar traduccions que requereixen el coneixement de terminologia específica, especialment per a les empreses del sector industrial, pot ser una preocupació afegida a la ja complicada tasca de la gestió documental en un sol idioma. 

Al món industrial, els manuals tècnics són imprescindibles per dictar instruccions precises sobre maquinàries i equips. A mesura que les empreses s'expandeixen globalment, sorgeix la necessitat de traduir aquests documents perquè els usuaris d'altres països també puguin entendre aquestes instruccions.

Sabem que aquesta tasca pot ser tot un repte i, per això, en aquest article et revelarem els factors clau que cal tenir en compte a l'hora de traduir manuals tècnics.

Pren-ne nota!

guia de la tecnologia aplicada a la traducció

Els reptes de la traducció de manuals tècnics: una tasca que requereix precisió i habilitat 

Posem que estàs llegint un manual i de sobte et trobes amb paraules com "subassemblatge", "termoresistència" o "densitat superficial". Aquests termes poden ser aclaparadors per a qui no els coneix. La traducció d'aquests tecnicismes propis de cada sector industrial és una tasca que requereix habilitat, precisió i coneixements sobre el camp en qüestió. 

I vet aquí el més important: la traducció correcta d'aquests termes és essencial perquè els usuaris finals entenguin i segueixin adequadament les instruccions. No volem riscos ni mals usos dels nostres productes.

Els manuals tècnics solen ser veritables tresors d'informació complexa i detallada. Cada diagrama, cada pas i cada especificació compten. Per això, la traducció precisa i rigorosa esdevé la nostra millor aliada.

Imagina els perills que pot comportar una traducció incorrecta del manual d'un motor aeronàutic. Es podrien donar errors d'interpretació que posarien en risc la seguretat i l'eficiència pel que fa a l'ús dels equips. I això, definitivament, és una cosa que volem evitar tant sí com no.

Factors que cal considerar en traduir manuals tècnics

Quan es tracta de la traducció de manuals tècnics, hi ha diversos factors clau que hem de tenir en compte: 

  • Precisió i veracitat: és essencial transmetre la informació tècnica de manera clara i sense ambigüitats, garantint que els termes tècnics es tradueixen correctament.
  • Adaptació cultural: és important adaptar la traducció a les normes i convencions lingüístiques del públic objectiu, tenint en compte els usos terminològics regionals.
  • Coherència terminològica: la terminologia tècnica s'ha de mantenir coherent, no només dins un mateix manual, sinó també entre els diferents components traduïts. És essencial utilitzar els mateixos termes i convencions per evitar confusions o males interpretacions.
  • Estructura i format: les capçaleres, les llistes numerades, els índexs, les referències creuades, les taules i els gràfics han de conservar la seva estructura, però han d'adaptar el que calgui perquè tot funcioni igual en l'idioma de destinació.
  • Revisió i control de qualitat: cal verificar la precisió terminològica i tècnica, així com la correcció lingüística i idiomàtica abans de lliurar el manual final.
  • Compliment normatiu: en alguns casos, el contingut dels manuals tècnics ha de complir regulacions i normatives específiques de cada país. És essencial que el traductor estigui familiaritzat amb aquests requisits i els apliqui correctament a la traducció.

Tenir en compte aquests factors t'ajudarà a traduir amb èxit manuals tècnics, garantint que la informació sigui comprensible i útil per als usuaris finals.

Però això no és tot; hi ha un factor clau que no has de passar per alt:

La importància de comptar amb traductors especialitzats

Comptar amb un partner especialitzat en traducció tècnica és fonamental al sector industrial per garantir la precisió en la traducció de manuals tècnics.

A iDISC, agència de traducció professional amb més de 30 anys d'experiència, comprenem perfectament els reptes que comporta la traducció de documents tècnics. El nostre equip de traductors especialitzats coneix els requisits del sector industrial i sap com gestionar la terminologia específica de cada àrea.

Sabem que els errors de traducció en manuals, fitxes tècniques o guies d'usuari poden tenir conseqüències greus. Per això, seguim processos de qualitat certificats a fi d'evitar-los o de corregir-los, guiant els nostres clients en el procés d'internacionalització i assegurant que el missatge arribi de manera precisa i efectiva a nous mercats.

Arribar a tots els mercats

Comptem amb un equip de més de 2000 traductors nadius especialitzats en diferents sectors industrials i amb l'experiència necessària per oferir resultats impecables. Si cerques una agència de traducció professional que et guiï en el procés de traducció de manuals tècnics, no dubtis a contactar amb nosaltres.

Esperem que aquest article t'hagi resultat útil. Pots trobar més contingut interessant al nostre blog.

 

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols ser la primera persona en assabentar-te de totes les novetats tecnològiques del teu sector?

Subscriu-te al nostre blog!


Agència de traducció
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001

Compartir pàgina facebook twitter linkedin
Segueix-nos facebook twitter linkedin youtube
© 2023 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami