Inici > Blog > Glocalització: domina els diferents mercats amb la traducció
Articles Traducció Màrqueting

Glocalització: domina els diferents mercats amb la traducció

Lectura: 5 minutos

estratègia de glocalització per a la internacionalització

Has sentit mai la frase “pensa globalment, actua localment”? A què fa referència aquest concepte?

Actualment, els mercats s'estan globalitzant. Com t'hem explicat al nostre article anterior,Tot el que has de saber sobre la traducció de pàgines web”, les plataformes digitals i Internet han ampliat les possibilitats i permeten que les empreses s'internacionalitzin i arribin a nous clients en mercats que no són el seu mercat local, superant així les barreres territorials.

Tot i això, que les barreres terrestres estiguin fora de l'equació no vol dir que no trobem altres obstacles durant l'expansió de l'empresa. 

Una mala comunicació amb els clients dels mercats objectiu sol ser un dels principals problemes a què s'enfronta una empresa que s'expandeix internacionalment, però això va molt més enllà de les diferències lingüístiques causades pel fer de parlar idiomes diferents. 

Què hi ha de les diferències culturals? 

No n'hi ha prou amb “ser a tot arreu”. La clau per tenir èxit en l'expansió comercial a nous territoris és saber com connectar amb el públic concret d'aquest mercat; a això ens referim amb “pensa globalment, actua localment”. 

Arribar a tot arreu, però amb una estratègia diferenciada per a cada mercat de destinació, és el que es coneix com a glocalització.

Quan abordem un procés d'internacionalització hi ha diverses maneres de plantejar una estratègia de penetració d'un mercat.

En aquest sentit, la glocalització ens permet mantenir el focus de l'expansió per posicionar-nos en l'àmbit internacional i, alhora, tenir cura de cada mercat local.

T'agradaria obtenir més informació sobre la glocalització i com pots establir una estratègia de màrqueting glocal a la teva empresa? 

Continua llegint per no perdre't res!

Què és la glocalització i per què és important avui dia?

A causa dels canvis i els avenços ràpids dels mercats mundials, el terme “globalització” ja no és suficient quan parlem d'estratègia de comercialització global. Per això, ha nascut un nou concepte amb la intenció de plasmar la realitat de la situació de manera més precisa: glocalització

Aquest terme fusiona les paraules globalització i localització, però per entendre-ho millor, primer descriurem tots dos conceptes a fi de puntualitzar-ne les diferències.

Diferències entre una estratègia de màrqueting glocal, global i local

Per a l'expansió a diferents mercats, les empreses disposen de tres tipus d'estratègia:

  • Estratègia global: aquesta estratègia sacrifica l'adaptació al mercat de destinació o local. Ofereix productes o serveis de manera estandarditzada en tots els mercats en què s'opera, i la presa de decisions està completament centralitzada. Això implica apostar per un pensament global en què es tracta tots els països com a iguals, sense diferències idiomàtiques ni culturals, i amb un posicionament de marca igualitari per a tots els mercats, cosa que ens pot fer perdre oportunitats.
  • Estratègia local: al contrari que l'estratègia anterior, requereix l'extrema adaptació del producte o servei al mercat local, cosa que suposa enfocar els esforços de manera molt dispersa, amb el risc de perdre la perspectiva general.
  • Estratègia glocal: és una fusió de l'estratègia global i la local; és a dir, una combinació del millor de totes dues estratègies, que té per objectiu optimitzar resultats. 

En el desenvolupament d'una bona estratègia glocal, la traducció és una de les eines clau que més en determinen l'èxit.

Especialment quan es tracta de l'expansió mitjançant l'ús de plataformes digitals, com ara els llocs web de les empreses. 

La traducció dels continguts a l'idioma del mercat de destinació és essencial per aconseguir aquesta bona comunicació de què parlàvem abans. I no només la traducció: en una estratègia de màrqueting glocal, més aviat parlem de “localització” de la pàgina web. Això inclou l'adaptació de matisos i trets locals i implica tenir en compte els aspectes culturals del país on es comercialitzaran els productes.

D'aquesta manera, es poden establir estratègies diferenciades i més adequades per a cada mercat.

Beneficis de la glocalització per a la teva empresa

Com podem veure, la glocalització és l'híbrid perfecte per aconseguir internacionalitzar una marca amb èxit.

Aquests són alguns dels beneficis d'aplicar una estratègia de màrqueting glocal a la teva empresa:

  • Posicionament de marca diferenciat en cada mercat per augmentar el reconeixement global de la marca.
  • Major generació d'engagement per part del target: la connexió sense traves idiomàtiques amb el públic objectiu als diferents mercats et permetrà donar-li una oferta diferenciada i amb la qual se senti més identificat, la qual cosa generarà un compromís més gran amb la teva marca.
  • Millor alineació de l'estratègia de màrqueting i vendes per aconseguir millors resultats comercials.

    Per que sha de traduir un blog o una pagina web

Glocalització: com t'ajuda una agència de traducció a moure't pels diferents mercats?

Com ja havíem esmentat, per dur a terme una estratègia de màrqueting glocal amb èxit, primer ens haurem de centrar a superar les barreres idiomàtiques que dificulten la comunicació amb el públic objectiu. 

La pàgina web és la carta de presentació digital de la teva empresa i serà l'única manera que tindran molts clients per conèixer la teva marca.

Per aquest motiu cal que donis la importància que es mereix a la traducció del teu lloc web.

Una bona traducció de la pàgina web no només t'ajudarà a impulsar el posicionament web de l'empresa al nou mercat, sinó que també et permetrà transmetre adequadament la informació i adaptar-la a la cultura de destinació.

Tenir la teva web en l'idioma de cada client eliminarà les barreres per arribar al teu target i crearà més empatia per part dels compradors potencials.

Per tal d'aconseguir-ho, és fonamental comptar amb un equip de professionals que tingui la capacitat d'adaptar-se a les particularitats del teu projecte. La localització de llocs web requereix que els lingüistes siguin especialistes, no només en traducció tècnica, sinó també en traducció creativa.

Arribats a aquest punt, la qüestió més important és com trobar el partner de traducció que millor satisfaci les necessitats del teu projecte i et permeti dur a terme adequadament l'estratègia de glocalització.

A iDISC som una agència de traducció amb més de 30 anys d’experiència durant els quals hem ajudat els nostres clients a arribar a nous mercats amb la tecnologia mes innovadora i un equip de professionals experts.

Som experts en traduccions tècniques i de màrqueting, i estem especialitzats en la traducció de contingut multilingüe en plataformes com HubSpot i WordPress.

Contacta amb nosaltres i deixa que ens encarreguem de la traducció per ajudar-te a dominar els diferents mercats i a consolidar la teva estratègia de glocalització.

Esperem que t’hagi agradat aquest article. Pots trobar molt més contingut interessant al nostre blog.

>> Saps quina és la millor solució de tecnologia lingüística per al teu negoci?  Fes clic aquí i descobreix-ho <<

Compartir pàgina facebook twitter pinterest linkedin

Articles relacionats

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Vols comunicar el teu missatge en qualsevol idioma i amb les eines més avançades? 

Descobreix els millors trucs i consells als nostres articles escrits per professionals experts en traducció i serveis TIC. 

Subscriu-te al nostre blog!