Tecnologia de tradução

Descubra as principais ferramentas e tecnologias de tradução

Leitura: 10 minutos

tecnologias de tradução

A tradução é um serviço essencial para a maioria das empresas, que são obrigadas a se adaptar às mudanças tecnológicas para se manterem competitivas: a Internet, o software, as ferramentas de comunicação, o fenômeno da globalização e da internacionalização etc.

Desde o princípio, a tecnologia esteve muito vinculada ao processo de tradução, da mesma forma que muitas outras atividades vitais para o desenvolvimento da sociedade e que, com o passar dos anos, foram aperfeiçoadas.

Por tecnologias de tradução, entendemos o conjunto de ferramentas de software que agilizam e otimizam os processos de conversão de um texto escrito de um idioma a outro.

Atualmente, podemos encontrar no mercado mais de 700 soluções tecnológicas concebidas para ajudar nos processos de tradução. Contudo, nem todas são indicadas para as mesmas finalidades.

Quando se trata de traduzir ou adaptar conteúdo para outro idioma, a escolha de uma ou outra ferramenta dependerá da natureza do texto e do objetivo a ser alcançado com essa tradução.

Por isso, neste artigo, falaremos sobre as principais ferramentas de tecnologia de tradução e as funcionalidades de cada uma delas, para que o senhor possa decidir qual delas atende melhor às suas necessidades e às do seu projeto.

objetivo! 

Ferramentas CAT ou CAT Tools 

CAT Tools (Computer Aided Translation) ou CAT Tools são ferramentas de tradução que usam um software baseado em software criado para auxiliar o tradutor na tarefa de adaptar textos de um idioma para outro e para tornar esse processo mais rápido e eficiente. Seu principal objetivo é simplificar as tarefas repetitivas de consulta para que o tradutor possa concentrar toda a sua atenção em aspectos mais importantes do próprio texto.

Essas ferramentas permitem integrar no mesmo ambiente todas as informações e elementos de que os linguistas precisam para realizar seu trabalho, como glossários ou materiais de referência, acelerando o processo e facilitando a tarefa de busca e pesquisa dos tradutores. 

Funções das ferramentas CAT

As ferramentas CAT facilitam muito o trabalho dos tradutores. 

Algumas das funcionalidades mais vantajosas que elas abrangem são as seguintes:

Texto segmentado

Ela facilita a leitura e a compreensão do texto original pelo tradutor ao dividi-lo emunidades de tradução ou seja, as frases no idioma de origem são alinhadas com as frases no idioma de destino. Dessa forma, a visualização facilita o processo de revisão. 

Memórias de tradução

Essas ferramentas usam memórias de tradução ou Memórias de tradução (TMs). é um corpus bilíngue que salva traduções anteriores para reutilização em comissões subsequentes. Dessa forma, é criado um tipo de repositório ou banco de dados para cada par de idiomas, o que possibilita encontrar segmentos que já foram traduzidos e que podem ser reutilizados no novo trabalho. Isso pode melhorar a consistência do texto e acelerar o trabalho. 

Preenchimento automático

Os CATs, juntamente com as memórias de tradução, oferecem a possibilidade de autocompletar. Nesse caso, o software propõe automaticamente segmentos que já estão incluídos na memória de tradução. Os segmentos propostos dependerão da correspondência que apresentarem com o novo texto original, que pode ser exata (exata match) ou parcial (correspondência difusa).Quanto maior for a memória de tradução, maior será a probabilidade de ela sugerir um segmentoadequado para o nosso texto.  

Glossários 

Também são usados glossários de terminologia especializada. Esses glossários podem ser atualizados conforme necessário para o projeto. Para determinadas disciplinas ou assuntos muito específicos, o papel dos glossários é fundamental, pois eles permitem que o tradutor encontre facilmente termos altamente técnicos na área em questão.

Recursos adicionais 

As ferramentas CAT incluem o uso de recursos adicionais para facilitar o trabalho, como botões para acessar informações específicas no texto, imagens, links para dicionários externos, materiais de referência complementares, etc. 

Controle de qualidade

Controle de qualidade (LQA, é um processo automático que detecta erros em itens não traduzidos, discrepâncias de terminologia ou erros em tags de formatação. Essa função é muito útil para reduzir o tempo de revisão.

As CAT integradas com outras tecnologias de tradução

Como mencionado acima, o setor de tradução está avançando a cada dia. As CATs evoluíram muito nas últimas décadas e passaram a ser integradas a outras tecnologias de tradução, como os mecanismos de tradução automática, que agora são uma realidade e, sem dúvida, também estão no horizonte do futuro da tecnologia de tradução.

Algumas das ferramentas CAT incluem o seguinte:

  • SDL Trados: uma das ferramentas CAT pagas mais populares e amplamente utilizadas entre os tradutores profissionais.
  • OmegaT: uma das ferramentas de tradução gratuitas, com software de código aberto que permite que os tradutores trabalhem com mais eficiência. Ele é compatível com a grande maioria das ferramentas e formatos CAT.
  • MemoQ: software de tradução desenvolvido por profissionais independentes. Ele oferece muitas funções que permitem a reutilização de traduções anteriores, o que ajuda a melhorar a qualidade. Amplamente utilizado na localização.
  • Matecat: ferramenta gratuita, focada principalmente em fornecer aos usuários acesso a bancos de dados de tradução automática para melhorar a velocidade do trabalho. 

guia da tecnologia aplicada a a traducao

Sistemas de gerenciamento de tradução (TMS)

Os sistemas de gerenciamento de tradução são plataformas de software projetadas para simplificar o processo degerenciamento de projetos de tradução em larga escalaprojetos de tradução em larga escala. Sua operação baseia-se na criação de fluxos de trabalho que vão desde o ponto de partida até a conclusão do projeto, reduzindo e otimizando a intervenção humana. Seu objetivo é claro: simplificar e sistematizar os processos. Dessaforma, o gerente de projetos pode planejar, atribuir tarefas e gerenciar projetos de forma mais organizadae orgânica. 

Vantagens de utilizar um TMS

Conforme mencionado acima, o uso de um TMS facilita, simplifica e otimiza os processos de gerenciamento de projetos. Cada TMS pode oferecer soluções diferentes, dependendo das características da empresa; no entanto, em geral, essas são as funcionalidades incorporadas nos TMSs mais valorizadas pela maioria das empresas devido às suas muitas vantagens:

  • Plataforma em vários idiomas.
  • Painel de controle geral onde o status do projeto pode ser monitorado.
  • Atribuição de cargos aos responsáveis por cada etapa.
  • Opção de importação do conteúdo e exportação da tradução.
  • Funcionalidades de ferramentas CAT integradas.
  • Capacidade para integrar tradução automática.

Integrações das principais ferramentas de tecnologia de tradução

A integração de todas essas ferramentas não seria possível sem os conectores, também conhecidos como APIs (Interfaces de Programação de Aplicativos). Isso facilita a conectividade entre os sistemas existentes com as novas ferramentas do sistema de gerenciamento de conteúdo (CMS) (CMS) TOOLS.

Em suma, trata-se de uma solução completa tudo em um, que integra tudo e permite a comunicação entre diferentes ferramentas de tradução e sua conexão com plataformas de conteúdo.

Ferramentas de tradução automática ou Machine Translation (MT)

As ferramentas de MT são softwares baseados em um sistema de tradução automática sem intervenção humana. A diferença entre as ferramentas de tradução automática e as ferramentas CAT é que com MT pode-se produzir uma tradução por conta própria, sem tradutores humanos. Na tradução automática, há três tipos de sistemas:

Rule Based Machine (RBMT)

Isso se refere à tradução automática baseada em regras, um mecanismo que traduz palavras e frases com base em regras predefinidas.

Atualmente, entre as tecnologias de tradução mais usadas, a RBMT é de muito menos interesse, pois esse sistema requer gramáticas dos idiomas de origem e de destino, dicionários bilíngues e regras de transferência entre os idiomas, o que implica um maior investimento de tempo e recursos. 

Statistical Machine Translation (SMT)

Trata-se de tradução automática estatística, um sistema que traduz a partir de uma análise de corpora bilíngues previamente inseridos.

Esse modelo de tradução automática consiste em três componentes principais  

  • O modelo de idioma responsável pela fluência da tradução e pela verificação da probabilidade de tradução correta no idioma de destino a partir de um corpus monolíngue.
  • O modelo de tradução: estabelece uma correspondência entre o idioma de origem e o idioma de destino. Durante o treinamento do mecanismo de tradução, esse modelo cria um corpus de correspondência em nível de frase entre os dois idiomas.
  • O modelo do decodificador: busca entre as várias traduções possíveis a mais provável para cada caso específico, com base nos modelos anteriores de idioma e tradução. 

Neural Machine Translation (NMT) 

A tradução automática tradução automática neural ou Tradução Automática Neural apresenta um sistema que traduz com base no que aprendeu anteriormente e é capaz de prever o que está por vir. Esses sistemas trabalham com inteligência artificial e são capazes de imitar processos de tradução de frases inteiras e até mesmo parágrafos 

Embora a tradução automática tenha sido uma mudança revolucionária e inovadora para o setor, ainda não foi possível obter uma ferramenta de tradução automática que não exija intervenção humana em nenhum caso. Atualmente, o processo de revisão, correção, melhoria e aperfeiçoamento de um texto traduzido por uma ferramenta de tradução automática, o pós-edição, é essencial na maioria dos casos.

Como dissemos anteriormente, dependendo do tipo de texto a ser traduzido e do resultado a ser obtido, a tradução com inteligência artificial pode não ser suficiente. Quando se trata de comunicados à imprensa, campanhas de marketing, descrições detalhadas de produtos ou até mesmo atualizações de informações internas, o senhor precisa da sensibilidade que, por enquanto, somente um tradutor humano pode oferecer.

Levando em conta todas as opções de provedores de serviços linguísticos disponíveis atualmente no mercado, acreditamos que o segredo é escolher a empresa de tradução que que seja proficiente em tecnologias de tradução e que tenha experiência em seu setor seu setor e que possa garantir a entrega dentro do prazo acordado.

Algumas das ferramentas de MT mais comumente usadas são DeepL Translate, Google Translate ou Microsoft Bing Translator, entre outras.

Esperamos que o senhor tenha achado este artigo interessante. Se quiser saber mais sobre esse tópico, convidamos o senhor a visitar nosso blog o entre em contato conosco para obter mais informações para obter mais informações. 

Compartilhar página facebook twitter pinterest linkedin

Artigos relacionados

icon-CTA-SUSCRIBTETE-BLOG

Quer ficar por dentro de todas as novidades tecnológicas do seu setor?

Inscreva-se em nosso blog


Agência de tradução
iso-9001 iso-17100 iso-18587 iso-27001 iso-42001 ens

Compartilhar página facebook twitter linkedin
Siga-nos facebook x linkedin youtube
© 2024 iDISC Information Technologies, S.L. | All Rights Reserved
Barcelona     Xalapa     Porto Alegre     Miami