Sectors de traducció
Terminologia tècnica especialitzada proporcionada per professionals nadius experts.
Traduccions per a la indústria de l'electrònica, l'àudio, el vídeo i la il·luminació
¿Et costa trobar traductors que coneguin la teva terminologia? Creem un glossari específic i mantenim un equip de professionals estable per als projectes de la teva empresa.
Traduccions per al sector manufacturing
Pertanys al sector industrial? Sens dubte, tenir els teus continguts traduïts a més idiomes t'ajudarà a accedir a nous mercats i consolidar-los.
Més de 2.000 traductors nadius especialitzats en diferents sectors sempre a la teva disposició
Gestionem els continguts en plataformes com:

Servei de Primera Qualitat
La nostra metodologia de treball ens permet oferir traduccions d'alta qualitat fetes per especialistes en cada sector, nadius i acreditats de l'idioma que necessitis de manera ràpida i eficient.
Tenim un equip de traductors especialitzats en cada indústria per gestionar la comunicació i les traduccions als idiomes que necessites amb la terminologia i els conceptes adequats.
DESCOBREIX PER QUÈ TREBALLAR AMB IDISC
Tipus de servei
Traducció de grans volums
Tenim capacitat per fer traduccions tècniques amb una gran quantitat de contingut i cap a diversos idiomes.
Traduccions amb fluxos de contingut continus
Construïm equips adaptats al flux de treball. La continuïtat dels mateixos professionals garanteix la qualitat en els resultats dels projectes.
Traducció de projectes de cicle ràpid
Tenim un ampli equip de professionals per oferir una resposta àgil als nostres clients en projectes de cicle ràpid, com ara notes de premsa, missatges i contingut per a xarxes socials.
Cada empresa té el seu propi estil de comunicació i és important que quedi reflectit en els diferents idiomes per garantir una imatge de marca homogènia. Per aquest motiu, treballem a fi de transmetre el teu estil i el to de veu de la teva marca en cada idioma i per a cada regió on vulguis fer arribar els teus projectes.

Muntar un equip de 20 persones per a un projecte de 3 setmanes i tornar-lo a reunir 3 anys després
L'any 2012, una empresa de software amb una enorme expansió mundial ens va sol·licitar, amb només una setmana d'antelació, un equip de 20 persones per treballar durant 3 setmanes en la traducció d'un important llançament de software a diversos idiomes. Passades les 3 setmanes, l'empresa va demanar reduir l'equip per fer únicament 15 hores al mes de feines de manteniment, com ara pedaços de seguretat i correcció d'errors. Al cap de 3 anys, l'empresa va sol·licitar tornar a reunir l'equip per al llançament d'una nova versió del software. El client volia disposar del mateix equip i el repte era tornar a reunir els professionals que n'havien format part. A iDISC ho vam aconseguir.

Sincronitzar la traducció automàtica a 3 idiomes del catàleg en línia en menys de 24 hores
Un client de venda en línia electrònica, conegut arreu del món i amb la seu central als EUA, necessitava actualitzar la seva web de manera simultània en 3 idiomes: anglès, espanyol i francès. Vam desenvolupar un software per detectar els canvis que es produïssin en la versió anglesa. A partir d'aquí, s'establia una automatització perquè els traductors d'espanyol i de francès rebessin una alerta i, en menys de 24 hores, tots els continguts quedessin traduïts i sincronitzats en els 3 idiomes.