The time when Pro AV was only about concerts, events, music or cinema, has gone. Now, it is present in everything we do and everywhere we go.
The Pro AV industry is reflecting this trend and will be valued at USD 325 billion by the year 2024, according to the latest AVIXA predictions (2019 AV Industry Outlook and Trends Analysis (IOTA) Global Summary).
Having a specialized translation partner is more important than ever, and iDISC is the perfect match. Our specialized team of translators and project managers has been helping Pro AV companies to:
Increase international sales by making content local in every market
Reduce risks by working with an agency that knows the Pro AV industry and has dedicated translation teams
Improve their ability to govern and standardize branding around the globe
Reduce internal time and costs spent on translating or managing translations
Take the stress out of managing formats and layouts since we handle this ourselves
Save money by using previously translated content
Leading LED screen manufacturers, major international Pro AV distributors and an array of intercom system specialists, and a host of other customers, are already benefiting from our services.
Lean in and join us!
Why choose iDISC?
iDISC is the partner who is able to understand your industry’s terminology. We operate under deadlines and prices that fit your project’s needs and size
Time and experience
Here at iDISC, we have over 20 years of experience working for the electronic, audio, video, and lighting industry. We understand and satisfy all market demands
Technical translations by native translators
Our team of native technical translators has a wealth of experience in the electronic and ProAV industry.
Texts are double-checked
Our ISO 17100-certified process ensures a second professional proofreads the translation.
Flexible and quick turnaround
We structure our team to meet the deadline of your technical, marketing, and sales translation projects.
With our team of expert translators we help companies ensure the quality of their brand’s message in any country and any language
Assembling a team of 20 people for a three-week project and regrouping three years later.
In 2012, a software company with extensive international reach requested a 20-person team for three weeks to translate a large-scale software release into multiple languages, with just a week’s notice. After the three weeks, they requested the team be downsized to a security patch and bug fix service package of 15 hours a month. Three years later, the company requested the team be reassembled for the release of a new version of the software. The client wanted the same team, posing the challenge of bringing these people back on board. At iDISC we managed to do exactly that.
Synchronizing the machine translation of an online catalog in three languages in less than 24 hours
A world-renowned US-based online vendor of electronics needed to have their website simultaneously updated in three languages: English, Spanish, and French. We developed software to detect any changes made in the English version. Using this software, an automated alert was established for the Spanish and French translators and, in under 24 hours, all necessary content was translated and synchronized across all three languages.
You might also like: